Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 31 >> 

Shellabear 2010: (22-32) Mereka akan datang dan akan menyatakan kebenaran-Nya kepada bangsa yang akan lahir kemudian, bahwa Dialah yang membuatnya.


AYT: (22-32) Mereka akan datang dan memberitahukan kebenaran-Nya kepada bangsa yang akan dilahirkan, bahwa Dia telah bertindak.

TB: (22-32) Mereka akan memberitakan keadilan-Nya kepada bangsa yang akan lahir nanti, sebab Ia telah melakukannya.

TL: (22-32) Maka mereka itu akan datang serta mengabarkan kebenarannya kepada bangsa yang akan jadi, karena Ia juga yang sudah membuatnya.

MILT: (22-32) Mereka akan datang dan akan mewartakan kebenaran-Nya kepada suatu bangsa yang akan dilahirkan, karena Dia telah menjadikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-32) Mereka akan datang dan akan menyatakan kebenaran-Nya kepada bangsa yang akan lahir kemudian, bahwa Dialah yang membuatnya.

KSZI: Mereka akan datang mengisytiharkan kebenaran-Nya kepada bangsa yang akan lahir

KSKK: (22-32) mereka akan mewartakan keselamatan-Nya kepada bangsa yang belum dilahirkan, "Inilah karya yang telah dilakukan-Nya."

VMD: (22-32) Setiap keturunan akan memberitakan kepada anak-anak tentang hal-hal yang baik yang dilakukan oleh Tuhan kita.

BIS: (22-32) Kepada bangsa yang lahir kemudian akan dikabarkan bahwa TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya.

TMV: (22-32) Generasi yang akan datang akan diberitahu bahawa TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya.

FAYH: Angkatan-angkatan yang belum lahir akan mendengar mengenai segala mujizat yang dilakukan-Nya bagi kita.

ENDE: (22-32) ditjeritakan tentang Jahwe kepada angkatan jang menjusul, dan orang akan mewartakan keadilanNja kepada bangsa jang akan dilahirkan jakni: "Dialah, jang mengerdjakannja!"

Shellabear 1912: (22-32) Dan orang akan datang menyatakan kebenaran-Nya kepada suatu kaum yang akan jadi kelak, bahwa Ialah yang membuat demikian.

Leydekker Draft: (22-32) Marika 'itu 'akan datang, dan berchabarkan szadaletnja pada khawm 'itu jang taper`anakh; 'awleh karana 'ija sudah melakukan 'itu.

AVB: Mereka akan datang mengisytiharkan perbuatan-Nya yang benar kepada bangsa yang akan lahir – bahawa Dia telah melakukan ini.


AYT ITL: Mereka akan datang <0935> dan memberitahukan <05046> kebenaran-Nya <06666> kepada bangsa <05971> yang akan dilahirkan <03205>, bahwa <03588> Dia telah bertindak <06213>.

TB ITL: (#22-#32) Mereka akan memberitakan <05046> keadilan-Nya <06666> kepada bangsa <05971> yang akan lahir <03205> nanti, sebab <03588> Ia telah melakukannya <06213>. [<0935>]

TL ITL: (22-32) Maka mereka itu akan datang <0935> serta mengabarkan <05046> kebenarannya <06666> kepada <05046> bangsa <05971> yang akan jadi <03205>, karena <03588> Ia juga yang sudah <05046> membuatnya <06213>.

AVB ITL: Mereka akan datang <0935> mengisytiharkan <05046> perbuatan-Nya yang benar <06666> kepada bangsa <05971> yang akan lahir <03205> – bahawa <03588> Dia telah melakukan <06213> ini.


HEBREW: <06213> hve <03588> yk <03205> dlwn <05971> Mel <06666> wtqdu <05046> wdygyw <0935> waby <22:32> (22:31)


Jawa: (22-32) Iku kabeh bakal padha martakake kaadilane marang bangsa kang mengko bakal lair, marga iku wus katindakake dening Panjenengane.

Jawa 1994: (22-32) Turuné mau bakal nyritakaké keadilané marang bangsa kang bakal lair; sing ditindakaké déning Pangéran, keadilan.

Sunda: (22-32) Turunan nu bakal keneh, bakal dicaritaan kieu, "PANGERAN geus nyalametkeun umat-Na."

Madura: (22-32) Ka bangsa se lahir jang budhiyan bakal ekabarragiya ja’ PANGERAN la masalamet ommadda.

Bali: Rakyate sane durung lekad korahin kadi asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrahayuang kaulan Idane.”

Bugis: (22-32) Lao ri bangsa iya jajiyé ri munrinna ribirittaiyangngi matu makkedaé purani napassalama PUWANGNGE umma’-Na.

Makasar: (22-32) Ri bansa lassuka ri boko lanikabarrangi angkanaya Batara ampasalamaki umma’Na.

Toraja: (22-32) Sia la napa’peissanan tau tu kamaloloanNa Puang lako to la dadi undi, belanna Iamo mangka umpogau’i to.

Karo: Kesusuren si nandangi reh ersembah man TUHAN, ersundut-sundut Ia iberitaken. <22:32> - Man si langa tubuh pe dnggo ituriken, maka "TUHAN nggo ngkelini BangsaNa".

Simalungun: (22-32) Ambilankonon do hapintoron-Ni bani sagala bangsa na laho tubuh ope, paboa Ia do na pasaudkonsi.

Toba: Sai adong do pinompar ni manisia, na mangoloi Ibana, angka na manaringoti Tuhan i tu pinompar na sogot. (22-32) Ro do angka nasida sogot, manjamitahon hatigoranna tu halak na tubu muse, paboa Ibana do pasunhon.


NETBible: They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.

NASB: They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.

HCSB: They will come and tell a people yet to be born about His righteousness--what He has done.

LEB: They will tell people yet to be born about his righteousness–– that he has finished it.

NIV: They will proclaim his righteousness to a people yet unborn—for he has done it.

ESV: they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it.

NRSV: and proclaim his deliverance to a people yet unborn, saying that he has done it.

REB: they will make known his righteous deeds, declaring to a people yet unborn: “The LORD has acted.”

NKJV: They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this .

KJV: They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [this].

AMP: They shall come and shall declare His righteousness to a people yet to be born--that He has done it [that it is finished]!

NLT: His righteous acts will be told to those yet unborn. They will hear about everything he has done.

GNB: People not yet born will be told: “The Lord saved his people.”

ERV: Each generation will tell their children about the good things the Lord has done.

BBE: They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.

MSG: Babies not yet conceived will hear the good news--that God does what he says.

CEV: People not yet born will be told, "The Lord has saved us!"

CEVUK: People not yet born will be told, “The Lord has saved us!”

GWV: They will tell people yet to be born about his righteousness–– that he has finished it.


KJV: They shall come <0935> (8799)_, and shall declare <05046> (8686) his righteousness <06666> unto a people <05971> that shall be born <03205> (8737)_, that he hath done <06213> (8804) [this].

NASB: They will come<935> and will declare<5046> His righteousness<6666> To a people<5971> who will be born<3205>, that He has performed<6213> it.

NET [draft] ITL: They will come <0935> and tell <05046> about his saving deeds <06666>; they will tell a future <03205> generation <05971> what <03588> he has accomplished <06213>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel