Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 4 >> 

Shellabear 2010: (22-5) Kepada-Mulah nenek moyang kami percaya. Mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.


AYT: (22-5) Di dalam Engkau, nenek moyang kami percaya. Mereka percaya dan Kauselamatkan mereka.

TB: (22-5) Kepada-Mu nenek moyang kami percaya; mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.

TL: (22-5) Kepadamu juga telah harap segala nenek moyang kami; mereka itu percaya, maka Engkau memeliharakan dia.

MILT: (22-5) Leluhur kami percaya kepada-Mu; mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-5) Kepada-Mulah nenek moyang kami percaya. Mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.

KSZI: Nenek moyang kami percaya kepada-Mu; mereka percaya dan Engkau menyelamatkan mereka.

KSKK: (22-5) Nenek moyang kami telah percaya pada-Mu dan Engkau telah membebaskan mereka.

VMD: (22-5) Nenek moyang kami percaya kepada-Mu. Ya, mereka percaya kepada-Mu, dan Engkau telah menolong mereka.

BIS: (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka.

TMV: (22-5) Kepada-Mu nenek moyang kami percaya; mereka percaya kepada-Mu dan Engkau menyelamatkan mereka.

FAYH: (22-3)

ENDE: (22-5) PadaMulah nenek-mojang kami telah pertjaja, mereka pertjaja, maka Engkau membebaskan mereka;

Shellabear 1912: (22-5) Maka segala nenek moyang kami telah percaya kepada-Mu; bahkan sekaliannya telah percaya, dan Engkau telah melepaskan dia.

Leydekker Draft: (22-5) Padamu bapa-bapa kamij sudah harap; marika 'itu sudah harap, maka 'angkaw sudah meluputkan dija.

AVB: Nenek moyang kami percaya kepada-Mu; mereka percaya dan Engkau menyelamatkan mereka.


AYT ITL: Di dalam Engkau, nenek moyang <01> kami <00> percaya <0982>. Mereka percaya <0982> dan Kauselamatkan <06403> mereka.

TB ITL: (#22-#5) Kepada-Mu nenek moyang <01> kami percaya <0982>; mereka percaya <0982>, dan Engkau meluputkan <06403> mereka.

TL ITL: (22-5) Kepadamu <00> juga telah harap <0982> segala nenek moyang <01> kami; mereka itu percaya <0982>, maka Engkau memeliharakan <06403> dia.

AVB ITL: Nenek moyang <01> kami percaya <0982> kepada-Mu; mereka percaya <0982> dan Engkau menyelamatkan <06403> mereka. [<00>]


HEBREW: <06403> wmjlptw <0982> wxjb <01> wnytba <0982> wxjb <0> Kb <22:5> (22:4)


Jawa: (22-5) Para leluhur kawula sami kumandel dhumateng Paduka; sami kumandel dhumateng Paduka, nunten Paduka luwari;

Jawa 1994: (22-5) Para leluhur kawula sami pitados dhateng Paduka; sami kumandel, lajeng Paduka luwari.

Sunda: (22-5) Karuhun abdi sadaya ngaharepna teh ka Gusti, maruntangna teh ka Gusti, ku Gusti disalametkeun.

Madura: (22-5) Bangatowa abdidalem ngarep partolongannepon Junandalem, sareng Junandalem laju epasalamet.

Bali: Leluur titiange pada andel pisan ring Palungguh IRatu. Ipun pada pracaya ring Palungguh IRatu, tur Palungguh IRatu ngrahayuang ipun.

Bugis: (22-5) Mamménasai néné-nénéta ri Iko, mamménasai mennang, sibawa Mupassalama’i mennang.

Makasar: (22-5) Boe-boena ikambe manrannuangi ri Katte, manrannuangi ke’nanga, nakipasalama’ ke’nanga.

Toraja: (22-5) Kamumo nakatappa’i to doloki pirambongi’, nakatappa’imoKomi, amMi rampananni tu tau iato mai.

Karo: Tapi Kam Raja si Badia, man BaNdu Israel ngendeken ende-enden.

Simalungun: (22-5) Ham do ihatengerhon ompungnami, tenger do uhur ni sidea Bamu, gabe ipaluah Ham do sidea.

Toba: Alai nabadia do anggo Ho, marhabangsahon angka pujipujian ni Israel.


NETBible: In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.

NASB: In You our fathers trusted; They trusted and You delivered them.

HCSB: Our fathers trusted in You; they trusted, and You rescued them.

LEB: Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them.

NIV: In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.

ESV: In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.

NRSV: In you our ancestors trusted; they trusted, and you delivered them.

REB: In you our fathers put their trust; they trusted, and you rescued them.

NKJV: Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.

KJV: Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

AMP: Our fathers trusted in You; they trusted (leaned on, relied on You, and were confident) and You delivered them.

NLT: Our ancestors trusted in you, and you rescued them.

GNB: Our ancestors put their trust in you; they trusted you, and you saved them.

ERV: Our ancestors trusted you. Yes, they trusted you, and you saved them.

BBE: Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.

MSG: We know you were there for our parents:

CEV: Our ancestors trusted you, and you rescued them.

CEVUK: Our ancestors trusted you, and you rescued them.

GWV: Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them.


KJV: Our fathers <01> trusted <0982> (8804) in thee: they trusted <0982> (8804)_, and thou didst deliver <06403> (8762) them.

NASB: In You our fathers<1> trusted<982>; They trusted<982> and You delivered<6403> them.

NET [draft] ITL: In you our ancestors <01> trusted <0982>; they trusted <0982> in you and you rescued <06403> them.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel