Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 8 >> 

Shellabear 2010: (22-9) “Ia berserah kepada ALLAH, maka biarlah Ia membebaskannya! Biarlah Ia menyelamatkannya, karena Ia berkenan kepadanya.”


AYT: (22-9) “Gulirkan dirimu kepada TUHAN, biarlah Dia melepaskannya. Biarlah Dia menyelamatkannya karena Dia berkenan kepadanya.”

TB: (22-9) "Ia menyerah kepada TUHAN; biarlah Dia yang meluputkannya, biarlah Dia yang melepaskannya! Bukankah Dia berkenan kepadanya?"

TL: (22-9) Ia telah memulangkan halnya kepada Tuhan; biarlah dilepaskannya akan dia, jikalau kiranya Ia berkenan akan dia.

MILT: (22-9) sambil berkata: Berserahlah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), biarlah Dia menyelamatkannya, karena Dia berkenan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-9) "Ia berserah kepada ALLAH, maka biarlah Ia membebaskannya! Biarlah Ia menyelamatkannya, karena Ia berkenan kepadanya."

KSZI: &lsquo;Dia percaya kepada TUHAN; biar TUHAN selamatkan dia.Biar TUHAN lepaskan dia, kerana TUHAN berkenan kepadanya.&rsquo;

KSKK: (22-9) "Ia menaruh kepercayaan pada Tuhan, biarlah Tuhan meluputkan dia! Jika Tuhanlah sahabatnya, biarlah Ia menolongnya!"

VMD: (22-9) Mereka berkata, “Berserulah kepada TUHAN minta tolong. Mudah-mudahan Dia menyelamatkanmu. Jika Ia sangat suka padamu, pasti Ia akan menolongmu.”

BIS: (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!"

TMV: (22-9) Mereka berkata, "Kamu percaya kepada TUHAN, tetapi mengapakah Dia tidak menyelamatkan kamu? Jika TUHAN mengasihi kamu, mengapakah Dia tidak menolong kamu?"

FAYH: "Inikah orang yang telah mempercayakan dirinya kepada Allah?" ejek mereka. "Inikah orang yang mengaku bahwa Allah berkenan akan dia? Kami baru akan percaya kalau kami melihat Allah menyelamatkan dia!"

ENDE: (22-9) "Ia menjerahkan dirinja kepada Jahwe: Biarlah Dia membebaskannja, menjelamatkannja, djika ia dikasihiNja!"

Shellabear 1912: (22-9) "Serahkanlah dirimu kepada Allah; biarlah dilepaskan-Nya akan dia; biarlah dilepaskan-Nya sedang disukai-Nya akan dia."

Leydekker Draft: (22-9) 'Ija sudah mengguling dirinja kapada Huwa, bajiklah 'ija sakarang meluputkan dija, bajiklah 'ija membanton dija, sedang 'ija berkenan padanja.

AVB: “Dia percaya kepada TUHAN; biar TUHAN selamatkan dia. Biar TUHAN lepaskan dia, kerana TUHAN berkenan kepadanya.”


AYT ITL: “Gulirkan <01556> dirimu kepada <0413> TUHAN <03068>, biarlah Dia melepaskannya <06403>. Biarlah Dia menyelamatkannya <05337> karena <03588> Dia berkenan <02654> kepadanya.” [<00>]

TB ITL: (#22-#9) "Ia menyerah <01556> kepada <0413> TUHAN <03068>; biarlah Dia yang meluputkannya <06403>, biarlah Dia yang melepaskannya <05337>! Bukankah <03588> Dia berkenan <02654> kepadanya?"

TL ITL: (22-9) Ia telah memulangkan <01556> halnya kepada <0413> Tuhan <03068>; biarlah <06403> dilepaskannya <05337> akan dia, jikalau <03588> kiranya Ia berkenan <02654> akan dia.

AVB ITL: “Dia percaya <01556> kepada <0413> TUHAN <03068>; biar TUHAN selamatkan <06403> dia. Biar TUHAN lepaskan <05337> dia, kerana <03588> TUHAN berkenan <02654> kepadanya.” [<00>]


HEBREW: <0> wb <02654> Upx <03588> yk <05337> whlyuy <06403> whjlpy <03068> hwhy <0413> la <01556> lg <22:9> (22:8)


Jawa: (22-9) “Wong sumendhe marang Sang Yehuwah, cikben dientasake ing Panjenengane, cikben Panjenengane kang ngluwari! Wong iku rak dadi renaning panggalihe ta?”

Jawa 1994: (22-9) Tembungipun, "Wong kuwi precaya marang Allah, karebèn Allah sing ngentasaké. Karebèn Allah sing ngluwari, yèn pancèn Allah ngasihi wong kuwi."

Sunda: (22-9) Carekna, "Ongkoh maneh percaya ka PANGERAN, geuning ku PANGERAN teu disalametkeun? Ari enya mah sukaeun ka maneh, naha geuning teu nulungan?"

Madura: (22-9) Reng-oreng gapaneka ngoca’, "Dina me’ olle ngandellagi PANGERAN, me’ olle epasalamet bi’ PANGERAN, mon PANGERAN kasokan ka aba’na!"

Bali: Sapuniki baosipune: “Jerone suksrah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, napi awinannya Ida nenten ngrahayuang jerone? Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang ring jerone, napi awinannya Ida nenten nulungin jerone?”

Bugis: (22-9) Adanna mennang, "Leppessangngi mattuwangngi PUWANGNGE, kuwammengngi PUWANGNGE passalama’i, rékko masennangngi PUWANGNGE lao ri aléna!"

Makasar: (22-9) Nakana ke’nanga, "Lappassammi napattoang Bataraya, sollanna nipasalama’ ri Batara, punna sannang Batara mae ri ia!"

Toraja: (22-9) Nasorongmo tu kamaparrisanna lako PUANG! Da’ito na Ia ungkarimmanni. Da’ito na Ia ullendokanni, belanna naala Ia penaanNa!

Karo: Kerina si ngidah aku megombang, ercidur dingen ngupir ia.

Simalungun: (22-9) “Bani Jahowa ma ia marondos, ase ipaluah ia, anggo na marosuh do tongon Ia bani!”

Toba: Sude angka na marnida ahu marengkelengkelihon ahu, dipangangang do babana huhut mangupirupir.


NETBible: They say, “Commit yourself to the Lord! Let the Lord rescue him! Let the Lord deliver him, for he delights in him.”

NASB: "Commit yourself to the LORD; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."

HCSB: "He relies on the LORD; let Him rescue him; let the LORD deliver him, since He takes pleasure in him."

LEB: "Put yourself in the LORD’S hands. Let the LORD save him! Let God rescue him since he is pleased with him!"

NIV: "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."

ESV: "He trusts in the LORD; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!"

NRSV: "Commit your cause to the LORD; let him deliver—let him rescue the one in whom he delights!"

REB: “He threw himself on the LORD for rescue; let the LORD deliver him, for he holds him dear!”

NKJV: "He trusted in the LORD, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!"

KJV: He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

AMP: He trusted {and} rolled himself on the Lord, that He would deliver him. Let Him deliver him, seeing that He delights in him!

NLT: "Is this the one who relies on the LORD? Then let the LORD save him! If the LORD loves him so much, let the LORD rescue him!"

GNB: “You relied on the LORD,” they say. “Why doesn't he save you? If the LORD likes you, why doesn't he help you?”

ERV: They say, “Call to the LORD for help. Maybe he will save you. If he likes you so much, surely he will rescue you!”

BBE: He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.

MSG: "Let's see how GOD handles this one; since God likes him so much, let him help him!"

CEV: and say, "Trust the LORD! If you are his favorite, let him protect you and keep you safe."

CEVUK: and say,“Trust the Lord! If you are his favourite, let him protect you and keep you safe.”

GWV: "Put yourself in the LORD’S hands. Let the LORD save him! Let God rescue him since he is pleased with him!"


KJV: He trusted <01556> (8800) on the LORD <03068> [that] he would deliver <06403> (8762) him: let him deliver <05337> (8686) him, seeing he delighted <02654> (8804) in him. {He trusted...: Heb. He rolled himself on} {seeing...: or, if he delight in}

NASB: "Commit<1556> yourself to the LORD<3068>; let Him deliver<6403> him; Let Him rescue<5337> him, because<3588> He delights<2654> in him."

NET [draft] ITL: They say, “Commit <01556> yourself to <0413> the Lord <03068>! Let the Lord rescue <06403> him! Let the Lord deliver <05337> him, for <03588> he delights <02654> in him.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel