Shellabear 2010: Keagungan dan semarak ada di hadirat-Nya, kekuatan dan kemuliaan ada di tempat suci-Nya.
AYT: Hormat dan kemuliaan ada di hadapan-Nya; kekuatan dan keindahan ada dalam tempat kudus-Nya.
TB: Keagungan dan semarak ada di hadapan-Nya, kekuatan dan kehormatan ada di tempat kudus-Nya.
TL: Hormat dan kemuliaan adalah di hadapan hadirat-Nya, keindahan dan perhiasan dalam tempatnya yang suci.
MILT: Kehormatan dan kemuliaan ada di hadirat-Nya; kekuatan dan keindahan ada di tempat kudus-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keagungan dan semarak ada di hadirat-Nya, kekuatan dan kemuliaan ada di tempat suci-Nya.
KSZI: Kehormatan dan keagungan ada di hadirat-Nya; kekuatan dan keindahan di dalam tempat suci-Nya.
KSKK: Kemegahan dan keagungan berjalan di hadapan-Nya; kuasa dan kemuliaan memenuhi tempat kudus-Nya.
VMD: Ia tinggal dalam kehadiran kemuliaan dan kehormatan. Rumah Kudus-Nyalah tempat kekuatan dan keindahan.
BIS: Ia diliputi keagungan dan kemuliaan, Rumah-Nya penuh kuasa dan keindahan.
TMV: Kemuliaan dan keagungan mengelilingi Dia, tempat kediaman-Nya dipenuhi kuasa dan semarak-Nya.
FAYH: Keagungan dan kemegahan ada di hadapan-Nya; kekuatan dan keindahan ada di tempat kediaman-Nya.
ENDE: kebesaran dan keluhuran dihadapanNja, kekuasaan dan kegemilangan didalam tempatNja jang sutji.
Shellabear 1912: Bahwa hormat dan kebenaran ada di hadapan hadirat-Nya dan kuasa serta kesukaan ada di dalam tempat-Nya yang kudus.
Leydekker Draft: Subuhat dan perhijasan 'itulah dihadapan hadlretnja: szizet dan kabisejan 'itulah pada makhdisnja.
AVB: Kehormatan dan keagungan ada di hadirat-Nya; kekuatan dan keindahan di dalam tempat suci-Nya.
TB ITL: Keagungan <01935> dan semarak <01926> ada di hadapan-Nya <06440>, kekuatan <05797> dan kehormatan <08597> ada di tempat kudus-Nya <04720>.
Jawa: kaagungan lan kamulyan ana ing ngarsane, karosan lan kaurmatan ana ing papan pasucene.
Jawa 1994: Panjenengané kagungan kamulyan lan kaluhuran, prabawa lan kaéndahan ana ing pasucèné.
Sunda: Mantenna dikubeng ku kamulyaan jeung kaagungan, Bait-Na dipinuhan ku kakawasaan jeung kaendahan.
Madura: Salerana katotoban kamolja’an ban kaagungan, Padalemmanna possa’ ban kobasa sarta kaasreyan.
Bali: Kagungan miwah kaluihane ngiter Ida, tur kawisesan miwah kabecikane ngebekin Perhyangan Agung Idane.
Bugis: Risalipuriwi ri arajan-Na sibawa alebbiren-Na, Bola-Na pennoi akuwasang sibawa agelloreng.
Makasar: Nikalimbuki ri kalompoang siagang kala’birang, Balla’Na rassi kakoasang siagang kaga’gang.
Toraja: Dio oloNa tu tanda kabilangan sia kadipangkeran, anna kapaan sia kamala’biran lan inan maindanNa.
Karo: Kemulian ras kiniulin lit i SekelewetNa, kuasa ras kinijilen ndemi RumahNa.
Simalungun: Hasangapon ampa hamuliaon do i lobei-Ni, hagogohon pakon hatunggungon do bani ianan-Ni na ma pansing in.
Toba: Hatongamon dohot hamuliaon di jolona, hagogoon dohot hinauli masa di bagasan habadiaonna i.
NETBible: Majestic splendor emanates from him; his sanctuary is firmly established and beautiful.
NASB: Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.
HCSB: Splendor and majesty are before Him; strength and beauty are in His sanctuary.
LEB: Splendor and majesty are in his presence. Strength and beauty are in his holy place.
NIV: Splendour and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.
ESV: Splendor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.
NRSV: Honor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.
REB: Majesty and splendour attend him, might and beauty are in his sanctuary.
NKJV: Honor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.
KJV: Honour and majesty [are] before him: strength and beauty [are] in his sanctuary.
AMP: Honor and majesty are before Him; strength and beauty are in His sanctuary.
NLT: Honor and majesty surround him; strength and beauty are in his sanctuary.
GNB: Glory and majesty surround him; power and beauty fill his Temple.
ERV: He lives in the presence of glory and honor. His Temple is a place of power and beauty.
BBE: Honour and glory are before him: strong and fair is his holy place.
MSG: Royal splendor radiates from him, A powerful beauty sets him apart.
CEV: Give honor and praise to the LORD, whose power and beauty fill his holy temple."
CEVUK: Give honour and praise to the Lord, whose power and beauty fill his holy temple.”
GWV: Splendor and majesty are in his presence. Strength and beauty are in his holy place.
NET [draft] ITL: Majestic <01935> splendor <01926> emanates <06440> from him; his sanctuary <04720> is firmly established <05797> and beautiful <08597>.