Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 10 : 7 >> 

Shellabear 2010: Aku telah melihat hamba-hamba menunggang kuda, sementara pembesar-pembesar berjalan di tanah seperti para hamba.


AYT: Aku telah melihat budak-budak berada di atas kuda, dan para penguasa berjalan kaki di tanah seperti budak.

TB: Aku melihat budak-budak menunggang kuda dan pembesar-pembesar berjalan kaki seperti budak-budak.

TL: Sudah kulihat orang hamba mengendarai kuda dan raja-raja berjalan kaki seperti hamba sahaya.

MILT: Aku telah melihat budak-budak di atas kuda, dan para pembesar yang berjalan kaki di tanah seperti budak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah melihat hamba-hamba menunggang kuda, sementara pembesar-pembesar berjalan di tanah seperti para hamba.

KSKK: Aku telah melihat budak-budak mengendarai kuda, sementara para pangeran berjalan kaki seperti budak.

VMD: Aku pernah melihat seorang hamba menunggang kuda ketika orang yang seharusnya memerintah berjalan di sampingnya seperti hamba.

TSI: Demikian juga aku pernah perhatikan para budak menunggangi kuda, sedangkan para pembesar dari belakang berjalan kaki seperti budak.

TSI3: Demikian juga aku pernah memperhatikan para budak menunggangi kuda, sedangkan para pembesar berjalan kaki seperti budak.

BIS: Pernah kulihat budak-budak menunggang kuda sedangkan kaum bangsawan berjalan kaki seperti hamba.

TMV: Aku pernah melihat hamba menunggang kuda, sedangkan orang bangsawan berjalan kaki seperti hamba.

FAYH: Bahkan aku telah melihat hamba-hamba berkuda, sedangkan pembesar-pembesar berjalan kaki seperti para hamba!

ENDE: Aku telah melihat budak2 naik kuda dan pangeran2 seperti budak sadja berdjalan kaki.

Shellabear 1912: Maka aku telah melihat hamba-hamba yang berkuda dan raja-raja berjalan di tanah seperti.

Leydekker Draft: 'Aku sudah melihat babarapa hamba najik kuda-kuda: dan babarapa Panghulu jang berdjalan seperti hamba-hamba pada bumi.

AVB: Kulihat ada abdi yang menunggang kuda manakala para pembesar berjalan kaki seperti kalangan abdi.


TB ITL: Aku melihat <07200> budak-budak <05650> menunggang <05921> kuda <05483> dan pembesar-pembesar <08269> berjalan kaki <01980> seperti budak-budak <05650>. [<05921> <0776>]


Jawa: Aku sumurup batur tukon nunggang jaran, lan para panggedhe padha mlaku dharat kaya batur tukon.

Jawa 1994: Aku nyipati batur sing padha nunggang jaran, lan wong luhur sing padha mlaku kaya batur.

Sunda: Kami kungsi nenjo jalma-jalma beulian tarumpak kuda, ari pangagung laleumpang cara jalma beulian.

Madura: Sengko’ tao nangale’e nor-dunor nompa’ jaran, dineng oreng agung ajalan soko akantha dunor.

Bali: Tiang naenin manggihin iparekan negakin kuda tur parasulinggihe mamargi sakadi iparekan.

Bugis: Engka naengka uwitai ata-ataé makkinnyarang na arungngé mallalengngi pada-pada ataé.

Makasar: Le’baki kucini’ ata-ataya a’dongko’ jarang nampa bija karaenga a’jappa bangkeng sangkamma ata.

Toraja: Kutiromo tu kaunan ussakei darang na iatu mai datu lumingka susi pa’dua’.

Karo: Pernah kuidah suruh-suruhen ngersak kuda, tapi tuan erdalan bali ras suruh-suruhen.

Simalungun: Huidah jabolon mangajak huda, hape raja-raja mardalan nahei songon jabolon.

Toba: Huida huhut marsihundul di hoda ia hatoban, hape mardalan pat ia raja hira hatoban.


NETBible: I have seen slaves on horseback and princes walking on foot like slaves.

NASB: I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.

HCSB: I have seen slaves on horses, but princes walking on the ground like slaves.

LEB: I have seen slaves sitting on horses and influential people going on foot like slaves.

NIV: I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.

ESV: I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.

NRSV: I have seen slaves on horseback, and princes walking on foot like slaves.

REB: I have seen slaves on horseback and men of high rank going on foot like slaves.

NKJV: I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.

KJV: I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

AMP: I have seen slaves on horses, and princes walking like slaves on the earth.

NLT: I have even seen servants riding like princes––and princes walking like servants.

GNB: I have seen slaves on horseback while noblemen go on foot like slaves.

ERV: I have seen servants riding on horses, while rulers were walking beside them like slaves.

BBE: I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.

MSG: I've seen unproven upstarts riding in style, While experienced veterans are put out to pasture.

CEV: they let slaves ride on horses, but force slave owners to walk.

CEVUK: they let slaves ride on horses, but force slave owners to walk.

GWV: I have seen slaves sitting on horses and influential people going on foot like slaves.


NET [draft] ITL: I have seen <07200> slaves <05650> on <05921> horseback <05483> and princes <08269> walking <01980> on <05921> foot <0776> like slaves <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran