Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 18 >> 

Shellabear 2010: Demikianlah pada waktu itu aku memerintahkan kepadamu segala hal yang harus kamu lakukan.


AYT: Pada waktu itu, aku juga telah mengatakan kepadamu segala sesuatu yang harus kamu lakukan.’”

TB: Demikianlah aku pada waktu itu memerintahkan kepadamu segala hal yang harus kamu lakukan."

TL: Maka pada masa itu juga aku memerintahkan segala perkara yang patut kamu perbuat.

MILT: Dan pada waktu itu, aku memerintahkan kepadamu segala hal yang harus kamu lakukan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah pada waktu itu aku memerintahkan kepadamu segala hal yang harus kamu lakukan.

KSKK: Pada waktu itu, aku menetapkan apa yang harus kamu lakukan.

VMD: Pada waktu yang sama aku juga telah mengatakan kepadamu segala sesuatu yang harus kamu lakukan.’”

TSI: Kata Musa selanjutnya, “Pada waktu itu, di kaki gunung Sinai, saya mengajari kalian tentang berbagai hal lain yang harus kalian lakukan. Lalu TUHAN Allah kita menyuruh kita untuk pindah dari gunung itu. Maka kita keluar dari sana menuju ke daerah perbukitan orang Amori. Seperti yang kalian ingat, kita melewati padang belantara yang sangat luas dan mengerikan sampai tiba di Kades Barnea.

BIS: Pada waktu itu juga saya memberi petunjuk-petunjuk kepadamu tentang segala hal lain yang harus kamu lakukan."

TMV: Pada masa itu juga aku memberikan petunjuk kepada kamu tentang segala perkara lain yang harus kamu lakukan."

FAYH: Pada waktu itu aku memberikan petunjuk tentang segala sesuatu yang harus mereka lakukan."

ENDE: Dan disaat itu djuga aku telah memerintahkan kepada kamu segala-galanja jang harus kamu lakukan.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga aku berpesan kepadamu akan segala perkara yang patut kamu perbuat."

Leydekker Draft: Demikijen djuga 'aku berpasanlah pada kamu, pada masa 'itu djuga, sakalijen hal 'ahwal, jang hendakh kamu berbowat 'itu.

AVB: Demikianlah pada waktu itu aku mengarahkan kamu tentang segala hal yang harus kamu lakukan.


TB ITL: Demikianlah aku pada waktu <06256> itu <01931> memerintahkan <06680> kepadamu segala <03605> hal <01697> yang <0834> harus kamu lakukan <06213>."


Jawa: Kaya mangkono anggonku mrentahi kowe nalika samana, bab sabarang prakara kang kudu padha koklakoni.”

Jawa 1994: Nalika semono aku usul marang kowé bab sakèhing prekara sing kudu padha koklakoni." dikirim saka Kadès Barnéa

Sunda: Jeung harita, maraneh ku Bapa dituduhan sagala rupa pipetaeun."

Madura: E bakto jareya keya sengko’ aberri’ du-petodu ka ba’na parkara sabarang laenna se kodu elakone ba’na."

Bali: Rikala punika tiang sampun ngaturang pakeling ring parasemeton, ngeniang paindikan sane lian-lianan sane patut laksanayang semeton.”

Bugis: Iyaro wettué mabbéré tokka panunju-panunju lao ri iko passalenna sininna passaleng laingngé iya harusu’é mupogau’."

Makasar: Anjo wattua lakuajara’ tommako ri passala’na apa mustia nugaukang mae ri sikamma apa-apa maraenga."

Toraja: Attu iato kupepasanan lako kalemi tu mintu’ apa sipatu la mipogau’.

Karo: I bas paksa e ka pe kuperentahken ka nge kai si patut ibahanndu."

Simalungun: Anjaha hutonahkon do ijia bani nasiam sagala parhara, na patut bahenon nasiam.

Toba: Laos hutonahon ma uju i tu hamu nasa hata angka sibahenonmuna.


NETBible: So I instructed you at that time regarding everything you should do.

NASB: "I commanded you at that time all the things that you should do.

HCSB: At that time I commanded you about all the things you were to do.

LEB: So I told you how to handle these situations.

NIV: And at that time I told you everything you were to do.

ESV: And I commanded you at that time all the things that you should do.

NRSV: So I charged you at that time with all the things that you should do.

REB: At the same time I instructed you in all your duties.

NKJV: "And I commanded you at that time all the things which you should do.

KJV: And I commanded you at that time all the things which ye should do.

AMP: And I commanded you at that time all the things that you should do.

NLT: And at that time I gave you instructions about everything you were to do.

GNB: At the same time I gave you instructions for everything else you were to do.

ERV: At that same time I also told you everything you must do.

BBE: And at that time I gave you all the orders which you were to do.

MSG: I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.

CEV: After I gave these instructions to the judges, I taught you the LORD's commands.

CEVUK: After I gave these instructions to the judges, I taught you the Lord's commands.

GWV: So I told you how to handle these situations.


NET [draft] ITL: So I instructed <06680> you at that <01931> time <06256> regarding <0834> everything <01697> <03605> you should do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel