Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 20 >> 

Shellabear 2010: Kataku kepadamu, ‘Kamu telah sampai di pegunungan orang Amori yang telah dikaruniakan ALLAH, Tuhan kita, kepada kita.


AYT: Aku berkata kepadamu, ‘Sekarang, kamu telah sampai di pegunungan Amori, yang telah diberikan oleh TUHAN, Allah kepada kita.

TB: Ketika itu aku berkata kepadamu: Kamu sudah sampai ke pegunungan orang Amori, yang diberikan kepada kita oleh TUHAN, Allah kita.

TL: Maka pada masa itu kataku kepada kamu: Bahwa sekarang kamu telah sampai ke pegunungan Amori, yang hendak dikaruniakan Tuhan, yaitu Allah kita, akan kita.

MILT: Dan aku berkata kepadamu: Kamu sudah sampai di pegunungan orang Amori, yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, berikan kepada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepadamu, Kamu telah sampai di pegunungan orang Amori yang telah dikaruniakan ALLAH, Tuhan kita, kepada kita.

KSKK: Aku berkata kepadamu, 'Kita telah tiba di pegunungan orang-orang Amori yang diberikan kepada kita oleh Yahweh, Allah kita.

VMD: Kemudian aku berkata kepadamu, ‘Sekarang kamu telah tiba di daerah pebukitan Amori. TUHAN Allah kita akan memberikan negeri itu kepada kita.

TSI: Sesudah tiba di Kades Barnea, saya berkata kepada kalian, ‘Kita sudah sampai di daerah perbukitan yang didiami orang Amori, yaitu negeri yang sebentar lagi TUHAN serahkan kepada kita.

BIS: saya berkata: Sekarang kamu sudah sampai di daerah pegunungan orang Amori, tanah yang diberikan kepada kita oleh TUHAN Allah kita dan Allah nenek moyang kita. Lihat, di depanmu terbentang tanah itu. Pergilah untuk mendudukinya seperti yang diperintahkan TUHAN. Janganlah bimbang atau takut.

TMV: aku berkata, ‘Sekarang, kamu sudah sampai di kawasan perbukitan negeri orang Amori, tanah yang hendak diberikan kepada kita oleh TUHAN, Allah kita, Allah nenek moyang kita. Lihatlah, tanah itu terbentang di hadapan kamu. Pergilah dan dudukilah tanah itu sebagaimana yang diperintahkan Allah. Jangan bimbang ataupun takut.’

FAYH: (1-19)

ENDE: Aku lalu berkata kepadamu: "Kamu sudah sampai kepegunungan orang-orang Amori dan Jahwe Allah kita telah akan memberikannja kepada kita.

Shellabear 1912: Maka kataku kepadamu: Bahwa sekarang kamu telah sampai ke tanah bukit orang Amori yang dikaruniakan kepada kita oleh Tuhan kita Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku sudah bersabda pada kamu 'ini: kamu sudah datang sampej kagunong-gunongan 'awrang 'Emawrij, jang Huwa 'Ilah kamij 'ada berikan pada kamij.

AVB: Kataku kepadamu, ‘Kamu telah sampai di pergunungan bani Amori yang telah dikurniakan TUHAN, Allah kita, kepada kita.


TB ITL: Ketika itu aku berkata <0559> kepadamu <0413>: Kamu sudah sampai <0935> ke <05704> pegunungan <02022> orang Amori <0567>, yang <0834> diberikan <05414> kepada kita oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> kita.


Jawa: Nalika iku aku banjur tutur marang kowe: Saiki kowe wus padha tekan ing pagunungane bangsa Amori, kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kita, marang kita.

Jawa 1994: (1:20-21) aku kandha, ‘Saiki kowé wis padha tekan daérah pegunungané wong Amori, tanah sing wis diparingaké déning Allah sing dibektèni leluhur-leluhur kita. Delengen, yakuwi tanahé. Padha mranaa, enggonana, kaya sing didhawuhaké déning Allah marang kowé. Aja mangu-mangu lan aja wedi.’

Sunda: (1:20-21) Bapa nyarita kieu, ‘Ayeuna maraneh geus nepi ka pagunungan urang Emor, anu bakal dipaparinkeun ka urang ku Gusti PANGERAN, Allah karuhun urang. Tuh itu. Pek datangan, eusian, tumut timbalan Mantenna. Ulah mangsar-mingsir, ulah sieun.’

Madura: sengko’ ngoca’: Sateya ba’na la napa’ ka pagunonganna oreng Amori, tana se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna ba’na, Allahna bangatowana ba’na. Abassagi tana e adha’anna ba’na rowa. Entare, kobasae ban kennengnge akantha se epakonnagi PANGERAN. Ja’ pamangmang ban ja’ tako’.

Bali: tiang raris mabaos sapuniki: ‘Sane mangkin semeton sampun rauh ring pagunungan wong Amorine. Tanahe punika sane kapaicayang pabuat iraga antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane miwah Widi sane kasungsung antuk leluur iragane. Cingakinja, tanahe punika wenten irika. Rarisang mrika tur malinggih irika anut ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sampunang semeton bimbang wiadin ajerih.’

Bugis: makkedaka: Makkekkuwangngé lettu’no ri daéra buluna tau Amorié, tana iya nabbéréyangngé PUWANG Allataalata sibawa Allataalana néné-nénéta lao ri idi. Itai, mallebba’ni tanaéro ri yolomu. Laono untu’ tudangiwi pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE. Aja’ mukaléwa-léwa iyaré’ga métau.

Makasar: kukanamo: Kamma-kamma anne battu mako mae ri daera monconna tu Amori, butta Napassareanga Karaeng Allata’alata siagang Allata’alana boe-boeta mae ri katte. Ciniki anjo butta niaka ri dallekannu. A’lampa mako mange ampammantangngi sangkamma Naparentakanga Batara. Teako bata-batai yareka teako mallakki.

Toraja: Pakalan ma’kadamo’ lako kalemi kukua: Rampomokomi lako padang ma’buntunna to Amori, tu la Nabenki’ PUANG, Kapenombanta.

Karo: ningku man bandu: Nggo kap kam seh ku deleng-deleng negeri Amori, si ibereken TUHAN Dibatanta man banta. Nehenlah, negeri e nggo iendesken TUHAN Dibatandu man bandu. To ingani lah negeri e, sue ras si iperentahken TUHAN Dibata nini-ninindu man bandu. Ula mbiar ras ula aru atendu.

Simalungun: Dob ai ningku ma bani nasiam, “Domma das nasiam hu Dolog Amori, na sihol bereon ni Jahowa, Naibatanta in hu banta.

Toba: Dung i ningku ma mandok hamu: Nunga sahat hamu tu dolok Amori, na naeng lehonon ni Jahowa, Debatanta i, tu hita.


NETBible: Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord our God is about to give us.

NASB: "I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the LORD our God is about to give us.

HCSB: I said to you: You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

LEB: Then I said to you, "We have come to the mountain region of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

NIV: Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

ESV: And I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

NRSV: I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

REB: I said to you, “You have reached the hill-country of the Amorites which the LORD our God is giving us.

NKJV: "And I said to you, ‘You have come to the mountains of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

KJV: And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.

AMP: And I said to you, You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God gives us.

NLT: I said to you, ‘You have now reached the land that the LORD our God is giving us.

GNB: I told you, ‘You have now come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God, the God of our ancestors, is giving us. Look, there it is. Go and occupy it as he commanded. Do not hesitate or be afraid.’

ERV: Then I said to you, ‘You have now come to the hill country of the Amorites. The LORD our God will give us this country.

BBE: And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.

MSG: There I told you, "You've made it to the Amorite hill country that GOD, our God, is giving us.

CEV: and I told you, "We have reached the hill country. It belongs to the Amorites now, but the LORD our God is giving it to us. He is the same God our ancestors worshiped, and he has told us to go in and take this land, so don't hesitate and be afraid."

CEVUK: and I told you, “We have reached the hill country. It belongs to the Amorites now, but the Lord our God is giving it to us. He is the same God our ancestors worshipped, and he has told us to go in and take this land, so don't hesitate and be afraid.”

GWV: Then I said to you, "We have come to the mountain region of the Amorites, which the LORD our God is giving us.


NET [draft] ITL: Then I said <0559> to <0413> you, “You have come <0935> to <05704> the Amorite <0567> hill country <02022> which <0834> the Lord <03068> our God <0430> is about to give <05414> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel