Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 26 >> 

Shellabear 2010: Namun, kamu tidak mau pergi ke sana. Kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH, Tuhanmu.


AYT: Namun, kamu tidak mau memasuki negeri itu. Kamu tidak menaati perintah TUHAN, Allahmu.

TB: Tetapi kamu tidak mau berjalan ke sana, kamu menentang titah TUHAN, Allahmu.

TL: Tetapi tiada kamu mau berjalan ke sana, melainkan kamu mendurhaka kepada firman Tuhan, Allahmu.

MILT: "Namun, kamu tidak mau maju; ya, kamu memberontak melawan firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430),

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kamu tidak mau pergi ke sana. Kamu mendurhaka terhadap firman ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: Namun, kamu tidak mau pergi ke pegunungan melainken memberontak melawan perintah-perintah Yahweh.

VMD: Tetapi kamu tidak mau memasuki negeri itu, kamu tidak menaati TUHAN Allahmu.

TSI: “Tetapi kalian tidak mau pergi ke negeri itu! Kalian memberontak terhadap perintah TUHAN Allah kita!

BIS: Tetapi kamu melawan perintah TUHAN Allahmu dan tak mau memasuki negeri itu.

TMV: Tetapi kamu membantah perintah TUHAN, Allah kamu, dan tidak mahu pergi ke tanah itu.

FAYH: "Tetapi umat Israel tidak mau memasuki negeri itu; mereka tidak mau menaati perintah TUHAN.

ENDE: Tetapi kamu enggan naik kesana dan memberontak terhadap perintah Jahwe Allahmu,

Shellabear 1912: Tetapi kamu tiada mau pergi ke sana melainkan mendurhaka kepada firman Tuhanmu Allah itu

Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada kamu kahendakij mudikh; hanja sudahlah kamu durhaka 'akan bunji penjuroh Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Namun demikian, kamu tidak mahu pergi ke sana. Kamu menderhaka terhadap firman TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Tetapi kamu tidak <03808> mau <014> berjalan <05927> ke sana, kamu menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.


Jawa: Ewadene kowe padha ora wani nglurug mrana, sarta padha mbangkang marang dhawuhe Sang Yehuwah, Gusti Allahmu.

Jawa 1994: Nanging kowé padha nglawan marang dhawuhé Allah, lan padha ora gelem mlebu ing negara mau.

Sunda: Tapi maraneh anggur ngalawan kana timbalan PANGERAN Allah maraneh, arembung terus ka ditu.

Madura: Tape ba’na ta’ ngestowagi dhabuna PANGERAN, Allahna ba’na, ban ta’ endha’ maso’ ka nagara jareya.

Bali: Nanging semeton sampun piwal ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone malantaran nenten kayun lunga mrika.

Bugis: Iyakiya muéwai paréntana PUWANG Allataalamu, sibawa dé’ mumaélo muttamakiwi wanuwaéro.

Makasar: Mingka nutumpaki parentaNa Karaeng Allata’alanu, siagang taerokako ampantamakki anjo pa’rasanganga.

Toraja: Apa manokakomi male lako, sia mibali tu parentaNa PUANG, Kape-nombammi.

Karo: Tapi mberontak kam man perentah TUHAN Dibata, la kam nggit ku je.

Simalungun: tapi seng ra nasiam tangkog, lambin manggeori do nasiam dompak hata ni Jahowa, Naibata nasiam;

Toba: Alai ndang olo hamu nangkok, lam manggunturi do hamu dompak hata ni Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the Lord your God.

NASB: "Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the LORD your God;

HCSB: "But you were not willing to go up, rebelling against the command of the LORD your God.

LEB: But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go.

NIV: But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.

ESV: "Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God.

NRSV: But you were unwilling to go up. You rebelled against the command of the LORD your God;

REB: However, you refused to go up, rebelling against the command of the LORD your God,

NKJV: "Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God;

KJV: Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:

AMP: Yet you would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God.

NLT: "But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go in.

GNB: “But you rebelled against the command of the LORD your God, and you would not enter the land.

ERV: “But you refused to go into the land. You refused to obey the LORD your God.

BBE: But going against the order of the Lord your God, you would not go up:

MSG: But then you weren't willing to go up. You rebelled against GOD, your God's plain word.

CEV: You did not want to go into the land, and you refused to obey the LORD your God.

CEVUK: Moses said to Israel: You did not want to go into the land, and you refused to obey the Lord your God.

GWV: But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go.


NET [draft] ITL: You were not <03808> willing <014> to go up <05927>, however, but instead rebelled <04784> against the Lord <03068> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel