Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 27 >> 

Shellabear 2010: Di dalam kemahmu kamu bersungut-sungut dan berkata, ‘Karena ALLAH membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari Mesir dan menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori supaya kita dibinasakan.


AYT: Dalam tenda, kamu bersungut-sungut serta berkata, ‘TUHAN membenci kita! Dia membawa kita keluar dari tanah Mesir, untuk dibinasakan oleh orang Amori.’

TB: Kamu menggerutu di dalam kemahmu serta berkata: Karena TUHAN membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari tanah Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori, supaya dimusnahkan.

TL: Maka bersungut-sungutlah kamu dalam kemahmu, sambil katamu: Oleh sebab bencinya akan kita maka Tuhan telah menghantar kita keluar dari negeri Mesir, hendak menyerahkan kita ke tangan orang Amori akan dibinasakan.

MILT: dan menggerutu di dalam kemahmu serta berkata: Karena bencinya TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada kita, maka Dia telah membawa kita keluar dari tanah Mesir untuk menyerahkan kita ke tangan orang Amori, untuk memusnahkan kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam kemahmu kamu bersungut-sungut dan berkata, Karena ALLAH membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari Mesir dan menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori supaya kita dibinasakan.

KSKK: Dan kamu mulai menggerutu di kemah-kemahmu, 'Yahweh tidak menyukai kita; Ia membawa kita keluar dari Mesir untuk diserahkan kepada orang-orang Amori yang akan membunuh kita semua.

VMD: Kamu masuk ke kemahmu dan mulai bersungut-sungut. Kamu mengatakan, ‘TUHAN membenci kita. Ia membawa kita keluar dari tanah Mesir, hanya supaya orang Amori membinasakan kita.

TSI: Di dalam kemahmu masing-masing, kalian bersungut-sungut dan berkata, ‘Ah, ternyata TUHAN membawa kita keluar dari Mesir karena Dia membenci kita. Dia mau menyerahkan kita kepada bangsa Amori supaya mereka membinasakan kita.

BIS: Kamu mengomel begini, 'TUHAN benci kepada kita. Maka Ia membawa kita keluar dari Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori supaya mereka membunuh kita.

TMV: Kamu bersungut-sungut sesama sendiri sambil berkata, ‘TUHAN membenci kita. Dia membawa kita keluar dari Mesir semata-mata untuk menyerahkan kita kepada orang Amori, supaya mereka membunuh kita.

FAYH: "Mereka menggerutu dan mengeluh di dalam kemah-kemah mereka dan berkata, 'TUHAN pasti membenci kita. Kalau tidak demikian, apa sebabnya kita dibawa dari Mesir ke mari untuk dibantai oleh orang-orang Amori ini?

ENDE: dengan menggerutu didalam kemah-kemahmu dan berkata: "Karena bentji terhadap kita maka Jahwe telah mengantarkan kita keluar dari tanah Mesir, tak lain untuk menjerahkan kita ketangan orang-orang Amori serta untuk menumpas kita.

Shellabear 1912: maka bersungut-sungutlah kamu di dalam kemahmu serta berkata: Karena dibenci Allah akan kita sebab itu telah dibawanya kita keluar dari tanah Mesir hendak menyerahkan kita ke tangan orang Amori supaya membinasakan kita.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersungutlah kamu didalam pondokh-pondokhmu, dan katalah kamu: sebab Huwa bintjij 'akan kamij, maka 'ija sudah meng`aluwarkan kamij deri dalam tanah Mitsir, 'akan sarahkan kamij pada tangan 'awrang 'Emawrij, dan 'akan membinasakan kamij.

AVB: Di dalam khemahmu kamu bersungut-sungut dan berkata, “Kerana TUHAN membenci kita, maka Dia membawa kita keluar dari Mesir dan menyerahkan kita ke dalam tangan bani Amori supaya kita dibinasakan.


TB ITL: Kamu menggerutu <07279> di dalam kemahmu <0168> serta berkata <0559>: Karena TUHAN <03068> membenci <08130> kita, maka Ia membawa <03318> <00> kita keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> untuk menyerahkan <05414> kita ke dalam tangan <03027> orang Amori <0567>, supaya dimusnahkan <08045>.


Jawa: Kowe padha pating kedumel ana ing tarubmu, pangucapmu; Pangeran Yehuwah anggone ngirid metu saka ing tanah Mesir iku marga aku padha disengiti, arep diulungake marang tangane bangsa Amori, supaya padha ditumpes.

Jawa 1994: Malah kowé padha grundelan karo muni, ‘Gusti Allah pancèn sengit karo awaké dhéwé. Kita padha digawa metu saka ing tanah Mesir, merga arep diulungaké marang tangané wong Amori, supaya dipatèni.

Sunda: Jeung tinggelendeng pada batur, ‘Urang teh dipikageuleuh ku PANGERAN, dibawa ka dieu ti Mesir teh rek diserenkeun ka urang Emor, sina diparaehan.

Madura: Ba’na ango’ngo’an kantha reya, ‘PANGERAN reya baji’ ka sengko’. Daddi sengko’ ebakta dhari Messer ebagiya ka bangsa Amori me’ olle padha epate’e.

Bali: Parasemeton raris pada ngamigmig, sarwi mabaos sapuniki: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa bendu teken iraga. Ida ngajak iraga makaad uli tanah Mesir, tur iraga serahang Ida sig wong Amorine, apanga matianga.

Bugis: Mannoko’-noko’ko makkuwaé, ‘Nabenciki PUWANGNGE. Mala natiwiki massu polé ri Maséré untu’ mabbéréyakki ri laleng limanna tau Amorié kuwammengngi naunoki.

Makasar: A’moro-moroko angkana, ‘Birisiki Batara mae ri katte. Jari Naerang maki’ assulu’ battu ri Mesir untu’ laNapassareang mae ri tu Amori, sollanna nabunoki’ ke’nanga.

Toraja: Ma’paropo’komi lan tendami sia ma’kada kumua: Belanna Nakabiri’ki’ PUANG, iamoto Nasolangki’ lan mai tondok Mesir anNa sorongki’ tama kuasanna to Amori sia Nasanggangki’.

Karo: Jungut-jungut kam sapih-sapih kam i bas kemah-kemahndu nindu, 'Segat ate TUHAN ngenen kita; emaka ibabana kita ndarat i Mesir nari, guna ngendesken kita man bangsa Amori maka ibunuhna kita.

Simalungun: anjaha marungut-ungut do nasiam ibagas lampolampo nasiam, anjaha ihatahon nasiam, ʻHalani sogam ni uhur-Ni do hape mambahen na iarahkon Jahowa hita luar hun Masir laho mangondoskon hita hubagas tangan ni halak Amori ase isiapkon hita.

Toba: Jala marmungutmungut hamu di bagasan undungundungmuna i, pola didok hamu: Sian gigi ni rohana hape umbahen ditogihon Jahowa hita ruar sian tano Misir, asa pasahathon hita tu bagasan tangan ni halak Amori laho maniaphon hita.


NETBible: You complained among yourselves privately and said, “Because the Lord hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!

NASB: and you grumbled in your tents and said, ‘Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.

HCSB: You grumbled in your tents and said, 'The LORD brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites so they would destroy us, because He hated us.

LEB: You complained in your tents and said, "The LORD hates us! That’s why he brought us out of Egypt. He wanted to hand us over to the Amorites so that they could destroy us!

NIV: You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.

ESV: And you murmured in your tents and said, 'Because the LORD hated us he has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.

NRSV: you grumbled in your tents and said, "It is because the LORD hates us that he has brought us out of the land of Egypt, to hand us over to the Amorites to destroy us.

REB: muttering treason in your tents and saying, “It was because the LORD hated us that he brought us out of Egypt to hand us over to the Amorites to be wiped out.

NKJV: "and you complained in your tents, and said, ‘Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

KJV: And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

AMP: You were peevish {and} discontented in your tents, and said, Because the Lord hated us, He brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.

NLT: You murmured and complained in your tents and said, ‘The LORD must hate us, bringing us here from Egypt to be slaughtered by these Amorites.

GNB: You grumbled to one another: ‘The LORD hates us. He brought us out of Egypt just to hand us over to these Amorites, so that they could kill us.

ERV: You went to your tents and began to complain. You said, ‘The LORD hates us! He brought us out of the land of Egypt just to let the Amorites destroy us.

BBE: And you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction.

MSG: You complained in your tents: "GOD hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites--a death sentence for sure!

CEV: You stayed in your tents and grumbled, "The LORD must hate us--he brought us out of Egypt, just so he could hand us over to the Amorites and get rid of us.

CEVUK: You stayed in your tents and grumbled, “The Lord must hate us—he brought us out of Egypt, just so he could hand us over to the Amorites and get rid of us.

GWV: You complained in your tents and said, "The LORD hates us! That’s why he brought us out of Egypt. He wanted to hand us over to the Amorites so that they could destroy us!


NET [draft] ITL: You complained <07279> among yourselves privately <0168> and said <0559>, “Because the Lord <03068> hates <08130> us he brought <03318> us from Egypt <04714> to deliver <05414> us over <03027> to the Amorites <0567> so they could destroy <08045> us!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel