Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 30 >> 

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, yang memimpin kamu, Dialah yang akan berperang untukmu seperti yang telah dilakukan-Nya bagimu di Mesir, di depan matamu sendiri.


AYT: TUHAN, Allahmu, ada di depanmu, Dialah yang akan berperang untukmu sama seperti yang telah dilakukan-Nya di depan matamu, di Mesir.

TB: TUHAN, Allahmu, yang berjalan di depanmu, Dialah yang akan berperang untukmu sama seperti yang dilakukan-Nya bagimu di Mesir, di depan matamu,

TL: Bahwa Tuhan, Allahmu, yang berjalan di hadapanmu, Ia itu akan berperang ganti kamu, seperti segala perkara yang telah dibuatnya karena kamu dan di hadapan matamu di Mesir

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), Dialah yang berjalan di depanmu, Dialah yang akan berperang untukmu, seperti semua yang telah Dia lakukan bagimu di depan matamu di Mesir

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, yang memimpin kamu, Dialah yang akan berperang untukmu seperti yang telah dilakukan-Nya bagimu di Mesir, di depan matamu sendiri.

KSKK: Yahweh yang memimpinmu akan berperang juga bagimu seperti yang dilakukannya di Mesir.

VMD: TUHAN Allahmu ada di depan memimpin kamu. Ia akan berperang untukmu seperti yang telah dilakukan-Nya di Mesir.

TSI: TUHAN Allah akan mendahului kita dan berperang bagi kita, sebagaimana yang sudah Dia lakukan di Mesir, di depan mata kita sendiri!

BIS: TUHAN Allahmu akan memimpin kamu dan berjuang untukmu seperti sudah kamu saksikan di Mesir

TMV: TUHAN, Allah kamu akan memimpin kamu. Dia akan berperang untuk kamu, seperti yang sudah kamu nampak sendiri di Mesir

FAYH: TUHAN Allah yang memimpin kamu, dan Ia akan berperang untuk kamu dengan mengadakan mujizat-mujizat yang hebat, sama seperti yang dilakukan-Nya di Mesir di depan matamu.

ENDE: Jahwe Allahmu, jang berdjalan didepanmu, Dialah jang akan berperang untukmu, sebagaimana diperbuatnja djuga dalam segala peristiwa jang telah kami lihat di Mesir,

Shellabear 1912: Bahwa Tuhanmu Allah juga yang mendahului kamu Ialah akan berperang karena kamu seperti segala yang telah diperbuatnya karena kamu di Mesir di hadapan matamu

Leydekker Draft: Huwa 'Ilah kamu, jang 'ada berdjalan dimuka kamu, 'ija 'ini 'akan berparang menulong kamu menurut segala sasawatu, jang 'ija sudah berbowat pada kamu didalam Mitsir dihadapan mata-mata kamu,

AVB: TUHAN, Allahmu, yang memimpin kamu, Dialah yang akan berperang untukmu seperti yang telah dilakukan-Nya bagimu di Mesir, di hadapan matamu sendiri.


TB ITL: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang berjalan <01980> di depanmu <06440>, Dialah <01931> yang akan berperang <03898> untukmu sama seperti yang <0834> dilakukan-Nya <06213> bagimu <0854> di Mesir <04714>, di depan matamu <05869>, [<03605>]


Jawa: Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu kang ngirid lakumu iku, kang bakal nyarirani perangmu, patrape kaya kang wus ditandukake marang kowe nalika ana ing tanah Mesir lan iku iya padha koksipati,

Jawa 1994: Gusti Allah piyambak sing bakal ngirid kowé lan nglawan mungsuhmu, kaya sing padha kokalami dhéwé ing tanah Mesir,

Sunda: Maraneh bakal dituyun ku PANGERAN Allah maraneh, bakal dipangmerangankeun ku Mantenna, cara nu geus kaalaman ku maraneh di Mesir,

Madura: GUSTE Allahna ba’na se mimpina ba’na ban se nolongana ba’na aperrang akantha se la ekataowe ba’na dibi’ e Messer

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin parasemetone, sane mamargi ring ajeng parasemetone, Ida pacang mayuda pabuat parasemetone, sakadi sane sampun aksi semeton ring Mesir,

Bugis: PUWANG Allataalamu pimpikko matu sibawa mammusurekko pada-pada pura musabbingngé ri Maséré

Makasar: Karaeng Allata’alanu lampimpingko siagang labarjuang untu’ ikau sangkamma le’baka nucini’ Nagaukang ri Mesir,

Toraja: Iatu PUANG, Kapenombammi, tu undoloangkomi, Ia la umparariangkomi situru’ tu mintu’ apa mangka Napogaurangkomi dio pentiromi lan Mesir,

Karo: TUHAN Dibatandu si mabai kam. Ia pagi erperang guna kam, bali ras si nggo idahndu IlakokenNa i Mesir

Simalungun: Ai Jahowa, Naibata nasiam do mardalan i lobei nasiam, Ia sandiri do marporang mangkopkop nasiam, sabonar songon na binahen-Ni ai bani nasiam i Masir i lobei ni panonggor nasiam,

Toba: Ai Jahowa, Debatamuna i mardalan di jolomuna, Ibana sandiri marporang humongkop hamu, sandok songon na binahenna i tu hamu di Misir di adopan ni matamuna.


NETBible: The Lord your God is about to go ahead of you; he will fight for you, just as you saw him do in Egypt

NASB: ‘The LORD your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,

HCSB: The LORD your God who goes before you will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt.

LEB: The LORD your God, who is going ahead of you, will fight for you as you saw him fight for you in Egypt

NIV: The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,

ESV: The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,

NRSV: The LORD your God, who goes before you, is the one who will fight for you, just as he did for you in Egypt before your very eyes,

REB: The LORD your God, who goes at your head, will fight for you; he will do again what you saw him do for you in Egypt

NKJV: ‘The LORD your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,

KJV: The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;

AMP: The Lord your God Who goes before you, He will fight for you just as He did for you in Egypt before your eyes,

NLT: The LORD your God is going before you. He will fight for you, just as you saw him do in Egypt.

GNB: The LORD your God will lead you, and he will fight for you, just as you saw him do in Egypt

ERV: The LORD your God is in front, leading you. He will fight for you just as he did in Egypt.

BBE: The Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes;

MSG: GOD, your God, is leading the way; he's fighting for you. You saw with your own eyes what he did for you in Egypt;

CEV: The LORD our God will lead the way. He will fight on our side, just as he did when we saw him do all those things to the Egyptians.

CEVUK: The Lord our God will lead the way. He will fight on our side, just as he did when we saw him do all those things to the Egyptians.

GWV: The LORD your God, who is going ahead of you, will fight for you as you saw him fight for you in Egypt


NET [draft] ITL: The Lord <03068> your God <0430> is about to go <01980> ahead <06440> of you; he <01931> will fight <03898> for you, just as <0834> you saw <05869> him do <06213> in <0854> Egypt <04714>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel