Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 34 >> 

Shellabear 2010: Ketika ALLAH mendengar perkataanmu, Ia pun murka dan bersumpah demikian,


AYT: “TUHAN mendengar perkataanmu, dan Dia sangat marah. Dia bersumpah, kata-Nya,

TB: "Ketika TUHAN mendengar gerutumu itu, Ia menjadi murka dan bersumpah:

TL: Maka kedengaranlah bunyi perkataanmu kepada Tuhan, sehingga sangatlah murka-Nya dan bersumpahlah Ia, firman-Nya:

MILT: Adapun TUHAN (YAHWEH - 03068) mendengar suara ucapanmu, dan menjadi murka serta bersumpah, dengan berfirman:

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ALLAH mendengar perkataanmu, Ia pun murka dan bersumpah demikian,

KSKK: Dan ketika Yahweh mendengar gerutu dan keluhanmu, bengkitlah amarah-Nya dan Ia bersumpah:

VMD: “TUHAN mendengar suaramu dan Dia marah. Ia berjanji dengan keras dan berkata,

TSI: Musa melanjutkan, “Ketika TUHAN mendengar perkataan kalian, Dia pun marah dan bersumpah,

BIS: "TUHAN mendengar keluhanmu lalu menjadi marah. Ia bersumpah,

TMV: TUHAN mendengar sungutan kamu lalu Dia murka. Dia berfirman,

FAYH: "TUHAN mendengar gerutu mereka dan menjadi murka. Ia bersumpah bahwa tidak seorang pun dari angkatan itu akan melihat negeri yang baik yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang mereka,

ENDE: Tatkala Jahwe mendengar bunji perkataanmu, maka Iapun marahlah dan bersumpah:

Shellabear 1912: "Maka didengar Allah akan bunyi perkataanmu itu sehingga murkalah Ia lalu bersumpah demikian:

Leydekker Draft: Demi Huwa dengar bunji perkata`an-perkata`an kamu, maka mendidihlah morkanja terlalu 'amat, dan bersompahlah 'ija, sabdanja:

AVB: Apabila TUHAN mendengar kata-katamu, murkalah Dia lalu bersumpah demikian,


TB ITL: "Ketika TUHAN <03068> mendengar <08085> gerutumu <01697> <06963> itu, Ia menjadi murka <07107> dan bersumpah <07650>: [<0559>]


Jawa: “Bareng Sang Yehuwah midhanget kang dadi panggrundelmu, banget dukane sarta supaos, dhawuhe:

Jawa 1994: "Pirsa panggrundelmu mau Gusti Allah banjur duka. Panjenengané sumpah,

Sunda: "Kadangueun ku PANGERAN yen maraneh gegelendeng, sarta ku bawaning bendu nepi ka nimbalan kieu,

Madura: "PANGERAN meyarsa ngo’ngo’na ba’na, laju duka. Salerana asompa,

Bali: “Ida Sang Hyang Widi Wasa mireng pakrimik parasemetone, mawinan Ida raris duka pisan. Ida tumuli masumpah asapuniki:

Bugis: "Naéngkalingai PUWANGNGE addarékémmu namacaina. Mattanroi,

Makasar: "Nalangngereki Batara kunrarennu sa’genna a’jari larro. Assumpai angkana,

Toraja: Iatonna rangimi PUANG tu kadammi, Sengkemi, anNa umpalao sumpa Nakua:

Karo: "Ibegi TUHAN kam jungut-jungut emaka merawa ia. Ersumpah Ia nina,

Simalungun: Tapi dob ibogei Jahowa sora ni hata-hata nasiam ai, gajag ma ringis-Ni, pala marbulawan Ia,

Toba: (IV.) Alai dung dibege Jahowa soara ni hatahatamuna i, marpiarpiar ma rimasna, pola maruari Ibana mandok:


NETBible: When the Lord heard you, he became angry and made this vow:

NASB: "Then the LORD heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,

HCSB: "When the LORD heard your words, He grew angry and swore an oath:

LEB: When the LORD heard what you said, he was angry and took this oath:

NIV: When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:

ESV: "And the LORD heard your words and was angered, and he swore,

NRSV: When the LORD heard your words, he was wrathful and swore:

REB: When the LORD heard your complaints, he was angry and solemnly swore:

NKJV: "And the LORD heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,

KJV: And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,

AMP: And the Lord heard your words, and was angered and He swore,

NLT: "When the LORD heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,

GNB: “The LORD heard your complaints and became angry, and so he solemnly declared,

ERV: “The LORD heard what you said, and he was angry. He made a vow. He said,

BBE: And the Lord, hearing your words, was angry, and said with an oath,

MSG: When GOD heard what you said, he exploded in anger. He swore,

CEV: You had made the LORD angry, and he said:

CEVUK: You had made the Lord angry, and he said:

GWV: When the LORD heard what you said, he was angry and took this oath:


NET [draft] ITL: When the Lord <03068> heard <08085> you, he became angry <07107> and made <07650> this vow <07650>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel