Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 40 >> 

Shellabear 2010: Tetapi kamu ini, berbaliklah dan berangkatlah ke padang belantara, ke arah Laut Merah.’


AYT: Namun, kamu semua harus kembali ke padang belantara menuju ke Laut Teberau.’

TB: Tetapi kamu ini, baliklah, berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau."

TL: Tetapi akan kamu ini, berpalinglah kamu dan berjalanlah ke padang belantara Tiah pada jalan yang menuju ke laut Kolzom.

MILT: Namun kamu, beranjaklah dan berjalanlah kamu ke padang gurun ke arah laut Suf.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu ini, berbaliklah dan berangkatlah ke padang belantara, ke arah Laut Merah.

KSKK: Tetapi bagimu, kembalilah ke padang gurun dekat Laut Merah.'

VMD: Kamu kembali ke padang gurun yang menuju ke Laut Merah.’

TSI: Tetapi kalian, berbaliklah dan kembali ke padang belantara melewati jalan ke arah Laut Merah!’

BIS: Tetapi kamu, kembalilah ke padang gurun lewat jalan yang menuju Teluk Akaba.'

TMV: Tetapi kamu, berpalinglah dan baliklah semula ke padang gurun melalui jalan yang menuju Teluk Akaba.’

FAYH: Sedangkan kamu dari angkatan yang lebih tua kembalilah ke arah Laut Teberau (Laut Merah) di seberang padang gurun.'

ENDE: Akan tetapi kamu: berbaliklah sadja dan bertolaklah kegurun kedjurusan Laut Buluh!".

Shellabear 1912: Tetapi akan kamu ini baliklah kamu berjalan ke tanah belantara menuju jalan ke Laut Teberau."

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini, palinglah 'awleh kamu, dan ber`angkatlah kapadang Tijah, pada djalan kasabelah lawut KHolzum.

AVB: Tetapi kamu ini, berbaliklah dan berangkatlah ke gurun, ke arah Laut Merah.’


TB ITL: Tetapi kamu <0859> ini, baliklah <06437>, berangkatlah <05265> ke padang gurun <04057>, ke arah <01870> Laut <03220> Teberau <05488>."


Jawa: Nanging sira iku padha balia, budhala menyang pasamunan, metua dalan kang anjog ing sagara Teberau.”

Jawa 1994: Nanging kowé kabèh, padha balia menyang ara-ara samun, metu dalan sing tekan Teluk Akaba.’

Sunda: Sabalikna maraneh mah kudu baralik deui ka wewengkon gurun keusik, make jalan anu ka Teluk Akaba.’

Madura: Tape ba’na, kassa’ abali ka ra-ara beddhi lebat lorong se ka Tellok Akaba.’

Bali: Nanging kita ajak makejang, kemaja malipetan ka tanah melakange ngentasin jalane ane ngungsi Teluk Akabane.’

Bugis: Iyakiya iko lisuno ri padang kessi’é lalo ri laleng iya mattujué ri Séppang Akaba.’

Makasar: Mingka ikau ngaseng, ammotere’ mako mange ri parang lompoa ammalo ri agang mangea ri biring Tamparanna Akaba.’

Toraja: Apa iatu kamu, balikkomi la ke’de’ lako padang pangallaran, ma’palulako tasik Teberau.

Karo: Adi kam, erkusurlah, mulihkenlah erdalan ku gurun pasir ngikuti dalan kempak Teluk Akaba.'"

Simalungun: Tapi bingkat ma nasiam marhusor dompak halimisan dompak Laut Sigerger.

Toba: Alai borhat ma anggo hamu mardalan dompak halongonan di dalan laho tu laut arung.


NETBible: But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”

NASB: ‘But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.’

HCSB: But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.'

LEB: Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."

NIV: But as for you, turn round and set out towards the desert along the route to the Red Sea."

ESV: But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.'

NRSV: But as for you, journey back into the wilderness, in the direction of the Red Sea."

REB: You yourselves must turn and set out for the wilderness making towards the Red Sea.”

NKJV: ‘But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’

KJV: But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

AMP: But as for you, turn and journey into the wilderness by way of the Red Sea.

NLT: As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea.’

GNB: But as for you people, turn around and go back into the desert on the road to the Gulf of Aqaba.’

ERV: But you—you must turn around, take the road to the Red Sea, and go back into the desert.’

BBE: But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.

MSG: But not you. Turn around and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."

CEV: Now, turn around and go back into the desert by way of Red Sea Road.

CEVUK: Now, turn round and go back into the desert by way of Red Sea Road.

GWV: Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."


NET [draft] ITL: But as for you <0859>, turn <06437> back and head <05265> for the desert <04057> by the way <01870> to the Red <05488> Sea <03220>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 1 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel