Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 5 >> 

Shellabear 2010: Aku pun berpaling dan turun dari gunung, lalu kutaruh loh-loh itu dalam tabut yang telah kubuat. Di situlah kedua loh batu itu tersimpan, seperti yang diperintahkan ALLAH.


AYT: Aku turun dari gunung dan meletakkan loh batu itu ke dalam tabut yang kubuat, dan di situlah disimpan seperti yang TUHAN perintahkan kepadaku.

TB: Lalu aku turun kembali dari atas gunung, dan aku meletakkan loh-loh itu ke dalam tabut yang telah kubuat; dan di situlah tempatnya, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.

TL: Maka berpalinglah aku lalu turun dari atas gunung, maka kedua loh batu itu kuletakkan dalam peti yang telah kuperbuat, lalu adalah ia itu di sana setuju dengan firman Tuhan kepadaku.

MILT: lalu aku berbalik dan turun dari gunung, dan meletakkan kedua loh itu di dalam tabut yang telah aku buat. Dan kedua loh itu tersimpan di sana, seperti yang TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun berpaling dan turun dari gunung, lalu kutaruh loh-loh itu dalam tabut yang telah kubuat. Di situlah kedua loh batu itu tersimpan, seperti yang diperintahkan ALLAH.

KSKK: Sekembaliku, ketika aku turun dari gunung, aku menempatkan loh-loh itu di dalam tabut yang kubuat, dan di sanalah kedua loh itu berada seperti yang diperintahkan Yahweh kepadaku.

VMD: Aku turun dari gunung dan menempatkan loh batu itu ke dalam peti yang kubuat. Dan TUHAN menyuruh aku meletakkannya di sana. Sampai sekarang loh batu itu masih di dalam Kotak itu.”

TSI: Lalu saya turun membawa kedua lempengan batu itu dan memasukkannya ke dalam peti yang sudah saya buat, sesuai dengan perintah TUHAN kepada saya. Kedua lempengan batu itu masih berada di dalam peti itu sampai sekarang.”

BIS: dan saya kembali menuruni gunung. Lalu sesuai dengan perintah TUHAN, kedua batu itu saya masukkan ke dalam peti yang telah saya buat--dan sejak saat itu sampai sekarang kedua batu tulis itu masih ada di situ."

TMV: lalu aku turun dari gunung. Sebagaimana yang diperintahkan TUHAN, aku meletakkan batu tulis itu di dalam tabut yang telah aku buat. Batu tulis itu disimpan di dalam tabut sejak masa itu sampai sekarang."

FAYH: Lalu aku turun dari gunung itu dan meletakkan loh-loh batu itu di dalam tabut yang telah kubuat, sebagaimana diperintahkan TUHAN kepadaku. Kedua loh batu itu ada di situ sampai sekarang.

ENDE: Sesudah itu aku berpaling dan turun dari gunung; loh-loh itu pun kutaruh kedalam peti jang telah kubuat dan masih tetap ada didalamnja, sesuai dengan perintah Jahwe kepadaku.

Shellabear 1912: Maka berpalinglah aku lalu turun dari atas gunung maka kedua loh itu kutaruhlah di dalam tabut yang telah kuperbuat itu maka adalah yaitu di sana seperti firman Allah kepadaku.

Leydekker Draft: Komedijen 'aku palinglah diriku turon deri 'atas bukit 'itu, dan 'aku tarohlah keping-keping 'itu didalam pitij, jang 'aku telah sudah berbowat 'itu: maka 'ada lagi kaduwanja 'itu disana, seperti Huwa sudah berpasan padaku.

AVB: Aku pun berpaling dan turun dari gunung, lalu kuletak loh-loh itu dalam tabut yang telah kubuat. Di situlah kedua-dua loh batu itu tersimpan, seperti yang diperintahkan TUHAN.


TB ITL: Lalu aku turun <03381> kembali <06437> dari <04480> atas gunung <02022>, dan aku meletakkan <07760> loh-loh <03871> itu ke dalam tabut <0727> yang <0834> telah kubuat <06213>; dan di situlah <08033> tempatnya, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadaku. [<01961>]


Jawa: Aku nuli mudhun saka ing gunung, sarta papane tumuli dakselehake ing sajrone pethi olehku gawe; iya ana ing kono sumelehe, miturut dhawuhe Pangeran Yehuwah marang aku.

Jawa 1994: aku banjur medhun saka ing gunung. Kaya sing dingandikakaké déning Allah, blébékan watu loro mau nuli daksèlèhaké ing pethi olèhku gawé mau. Tekan sepréné watu-watu kuwi isih ana ing kono."

Sunda: tuluy Bapa turun. Eta papan batu ku Bapa diasupkeun kana peti sakumaha dipiwarangna ku PANGERAN, nya eta dina peti anu dijieun ku Bapa. Ti harita tetep disimpen di dinya."

Madura: sengko’ pas abali toron gunong. Papan bato se dhadhuwa’ jareya bi’ sengko’ pas epamaso’ ka dhalem petthe gabayanna sengko’ rowa, menorot apa se la edhabuwagi PANGERAN — molae dhari bakto jareya, sampe’ sateya, papan bato jareya gi’ paggun badha e dhalem petthe jareya."

Bali: Tiang raris mawali tedun saking duur gununge, tur papan batune punika raris penpen tiang ring petine sane sampun kardi tiang, satinut ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ngawit saking dauhe punika rauh mangkin batune punika wenten irika.”

Bugis: naulisu nonnoriwi bulué. Nasituru sibawa paréntana PUWANGNGE, iya duwa batuéro uputtama’ni ri laleng petti iya puraé uwébbu — namappammulai wettuéro lettu makkekkuwangngé iya duwa pépeng batuéro engka mupi kuwaro."

Makasar: Nampa naumma’ ammotere’ battu ri monconga. Nampa situru’ parentaNa Batara, kupantama’mi anjo ruaya batu ri patti le’baka kupare’. Nappakkaramula anjo wattua sa’genna kamma-kamma anne anjo ruaya batu niaka tulisanna tuli nia’na anjoreng."

Toraja: Pakalan tibalikmo’ sule, angku mengkalao dao mai buntu, sia Kupatorro tu da’dua papan lan patti, tu kugaragai, anna torro dio, susitu mangka Napepasanan PUANG lako kaleku.

Karo: emaka nusur aku i das deleng e nari. Kenca bage, sue ras perentah TUHAN, kutamaken batu si dua lambar ndai ku bas peti si nggo kusikapken e, janah mulai i bas paksa e nari i je me batu e.

Simalungun: Dob ai marhusor ma ahu anjaha tuad hun dolog ai, anjaha hunahkon ma panuratan ai hubagas poti na dob hupauli ai; anjaha lanjar ijai ma ai, songon na pinarentahkon ni Jahowa bangku.

Toba: Dung i humusor ma ahu jala tuat sian dolok i jala hupeakhon angka lei tu bagasan poti naung hupauli, asa laos disi, songon na tinonahon ni Jahowa tu ahu.


NETBible: Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me.

NASB: "Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me."

HCSB: and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the LORD commanded me."

LEB: I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made. They are still there, where the LORD commanded me to put them.

NIV: Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the LORD commanded me, and they are there now.

ESV: Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the LORD commanded me."

NRSV: So I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark that I had made; and there they are, as the LORD commanded me.

REB: I came back down the mountain, and as the LORD had commanded I put the tablets in the ark I had made, and there they have remained ever since.

NKJV: "Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the LORD commanded me."

KJV: And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.

AMP: And I turned and came down from the mountain and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the Lord commanded me.

NLT: Then I came down and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the LORD commanded me. And the tablets are still there in the Ark.

GNB: and I turned and went down the mountain. Then, just as the LORD had commanded, I put them in the Box that I had made -- and they have been there ever since.”

ERV: I came back down from the mountain. I put the stones in the Box I had made. The LORD commanded me to put them there. And the stones are still there in that Box.”

BBE: And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.

MSG: I turned around and came down the mountain. I put the stone slabs in the Chest that I made and they've been there ever since, just as GOD commanded me.

CEV: I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.

CEVUK: I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.

GWV: I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made. They are still there, where the LORD commanded me to put them.


NET [draft] ITL: Then I turned <06437>, went down <03381> the mountain <02022>, and placed <07760> the tablets <03871> into the ark <0727> I had made <06213>– they are <01961> still there <08033>, just as <0834> the Lord <03068> commanded <06680> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel