Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 10 >> 

Shellabear 2010: Sesungguhnya, negeri yang akan kaumasuki dan kaududuki itu tidak seperti Tanah Mesir, tempat yang telah kamu tinggalkan. Di Mesir, setelah kamu menabur benihmu, kamu harus mengairinya dengan susah-payah seperti kebun sayur.


AYT: Negeri yang akan kamu masuki untuk kamu miliki itu tidak sama dengan negeri Mesir dari mana kamu berasal. Di Mesir, kamu menanam bibit dan harus menyirami ladangmu seperti kebun sayur.

TB: Sebab negeri, ke mana engkau masuk untuk mendudukinya, bukanlah negeri seperti tanah Mesir, dari mana kamu keluar, yang setelah ditabur dengan benih harus kauairi dengan jerih payah, seakan-akan kebun sayur.

TL: Karena negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan milik pusaka, ia itu bukan seperti negeri Mesir, tempat kamu keluar dari padanya dan yang kamu taburi dengan biji-bijianmu dan mendiruskan dengan kakimu seperti akan kebun sayur-sayuran.

MILT: Sebab negeri yang ke sana engkau memasukinya untuk memilikinya, bukanlah seperti negeri Mesir, tempat yang dari sana kamu telah keluar, tempat yang setelah engkau menabur benihmu maka engkau harus mengairinya dengan kakimu seperti kebun sayur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, negeri yang akan kaumasuki dan kaududuki itu tidak seperti Tanah Mesir, tempat yang telah kamu tinggalkan. Di Mesir, setelah kamu menabur benihmu, kamu harus mengairinya dengan susah-payah seperti kebun sayur.

KSKK: Karena negeri yang akan kamu masuki dan miliki bukanlah seperti tanah Mesir yang kamu tinggalkan, di mana setelah kamu menabur benih, kamu harus mengairinya seperti kebun sayur dengan kakimu di roda penarik air,

VMD: Negeri yang kamu masuki untuk dimiliki itu tidak dapat disamakan dengan Mesir yang kamu tinggalkan. Di Mesir kamu menanam bibit dan kamu memompa air dengan kakimu untuk mengairinya seperti kebun sayur.

TSI: Negeri yang akan kalian masuki dan duduki tidak seperti Mesir, tempat tinggalmu dahulu. Di sana, sesudah menanam benih di ladang, kalian harus bekerja keras untuk mengairinya.

BIS: Negeri yang kamu diami nanti tidak seperti tanah Mesir, tempat kamu dahulu tinggal. Di sana kamu harus bekerja keras untuk mengairi ladang-ladang pada waktu menabur benih.

TMV: Tanah yang akan kamu duduki itu bukan seperti negeri Mesir, tempat kamu tinggal dahulu. Apabila kamu menanam benih di Mesir, kamu harus bekerja keras untuk mengairi ladang;

FAYH: Karena negeri yang akan segera kamu miliki itu tidak seperti Negeri Mesir yang telah kamu tinggalkan, yang perlu diairi dengan susah payah bila ditanami.

ENDE: Sebab negeri jang kau tudju untuk kau duduki itu bukanlah seperti negeri Mesir jang telah kamu tinggalkan, ialah jang setelah kautaburi perlu kauairi dengan gerak-kaki, seolah-olah kebun sajuran.

Shellabear 1912: Karena tanah yang kamu hendak masuk ke sana hendak memiliki dia itu yaitu bukan seperti tanah Mesir tempat kamu keluar dari padanya maka di sana kamu talah menabur benihmu lalu membasahkan dia dengan kakimu seperti kebun subur

Leydekker Draft: Karana tanah 'itu, jang 'angkaw 'ini 'ada masokh kasana 'akan berpusaka 'itu, bukan 'ada seperti tanah Mitsir 'itu, deri mana kamu sudah pergi kaluwar: jang kamu perhumakanlah dengan benehmu, dan mendiriskanlah dengan kakimu, seperti sawatu kobon sajor.

AVB: Sesungguhnya, negeri yang akan kamu masuki dan akan kamu duduki itu tidak seperti Tanah Mesir, tempat yang telah kamu tinggalkan. Di Mesir, setelah kamu menyemai benih, kamu perlu mengairinya dengan susah payah seperti kebun sayur.


TB ITL: Sebab <03588> negeri <0776>, ke mana <08033> <0834> engkau <0859> masuk <0935> untuk mendudukinya <03423>, bukanlah <03808> negeri <01931> seperti tanah <0776> Mesir <04714>, dari mana <08033> <0834> kamu keluar <03318>, yang <0834> setelah ditabur <02232> dengan benih <02233> harus kauairi <08248> dengan jerih payah <07272>, seakan-akan kebun <01588> sayur <03419>.


Jawa: Sabab nagara kang kokparani arep kokejegi iku kaanane ora kaya tanah Mesir kang wus koktinggal lunga, kang sawuse koksebari wiji, banjur kudu koksirami banyu kanthi ngrekasa, patrape kaya nggarap pakebonan janganan.

Jawa 1994: Tanah sing kokenggoni kuwi ora kaya tanah Mesir, sing biyèn kokpondhoki. Ana ing tanah Mesir kowé kudu meres tenaga kanggo mbanyoni palemahanmu sing arep koksebari wiji.

Sunda: Eta tanah anu rek direbut teh jauh pisan bedana ti tanah Mesir urut maraneh bareto. Di Mesir mah maraneh rek pepelakan teh kudu hese cape heula, kudu ngatur heula picaieunana.

Madura: Nagara se ekennengngana ba’na rowa ta’ akantha tana Messer se ekennengnge ba’na lamba’ rowa. E dhissa’ ba’na kodu alako berra’ mon magiliya aeng ka gal-teggalla se etabura ne-bine.

Bali: Jagat sane jaga aug semeton punika, nenten pisan pateh ring jagat Mesire, genah semetone sane ipidan. Ring Mesir, yening semeton nyambeh bibit, semeton patut matuyuhin raga buat metengin pategalane,

Bugis: Wanuwa iya muwonroiyé matti dé’ napada-pada tana Maséré, onrommu riyolo monro. Kuwaro harusu’ko marejjing mappallaung untu’ palleriwi sining dare’é ri wettu mampona biné.

Makasar: Anjo pa’rasangang nupammantangngia sallang tena nasangkamma butta Mesir, iamintu tampa’ nupammantangngia riolo. Anjoreng ri Mesir musti anjama battalakko untu’ ansarei je’ne’ panai’ kokonnu punna erokko appakioro’ bine.

Toraja: Belanna iatu tondok, tu minii male lako la muala mupoapa, tae’ nasusi tondok Mesir, tu minii tassu’ lan mai, tu muambo’i namane buda sara’mu ussakka’i susi misa’ pa’lak utan.

Karo: Taneh si nandangi iinganindu e, la seri ras taneh Mesir inganndu nggeluh mbarenda. I Mesir adi atendu merdang, terpaksa kam latih erdahin pepaler lau ku juma e.

Simalungun: Ia tanoh simasukan anjaha siteanon nasiam ai, seng songon tanoh Masir, pandaratan nasiam ai; ia dob isaburhon ham bonihmu hujai, gabe naheimu ibahen ham mangarbahi ai, songon pohon parlowohon;

Toba: (II.) Ai tano sitopotonmuna i laho manean, ndada marpangalaho songon tano Misir, haruaranmuna i, ia dung disaburhon ho bonim tusi, patmu dibahen ho manirami, songon porlak paringkauan.


NETBible: For the land where you are headed is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand like a vegetable garden.

NASB: "For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it with your foot like a vegetable garden.

HCSB: For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.

LEB: The land you’re about to enter and take possession of isn’t like the land you left in Egypt. There you used to plant your seed, and you had to water it like a vegetable garden.

NIV: The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.

ESV: For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, like a garden of vegetables.

NRSV: For the land that you are about to enter to occupy is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sow your seed and irrigate by foot like a vegetable garden.

REB: The land which you are about to enter and occupy is not like the land of Egypt from which you have come, where, after sowing your seed, you regulated the water by means of your foot as in a vegetable garden.

NKJV: "For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden;

KJV: For the land, whither thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst [it] with thy foot, as a garden of herbs:

AMP: For the land which you go in to possess is not like the land of Egypt, from which you came out, where you sowed your seed and watered it with your foot laboriously as in a garden of vegetables.

NLT: For the land you are about to enter and occupy is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and dug out irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.

GNB: The land that you are about to occupy is not like the land of Egypt, where you lived before. There, when you planted grain, you had to work hard to irrigate the fields;

ERV: The land that you will get is not like the land of Egypt that you came from. In Egypt you planted your seeds and used your feet to pump water from the canals to water your fields like a vegetable garden.

BBE: For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden:

MSG: The land you are entering to take up ownership isn't like Egypt, the land you left, where you had to plant your own seed and water it yourselves as in a vegetable garden.

CEV: It's better land than you had in Egypt, where you had to struggle just to water your crops.

CEVUK: It's better land than you had in Egypt, where you had to struggle just to water your crops.

GWV: The land you’re about to enter and take possession of isn’t like the land you left in Egypt. There you used to plant your seed, and you had to water it like a vegetable garden.


NET [draft] ITL: For the <03588> land <0776> where <0834> you <0859> are headed <03423> <08033> <0935> is not <03808> like the land <0776> of Egypt <04714> from which <0834> you came <03318>, a land where you planted <02232> seed <02233> and which <0834> you irrigated <08248> by hand <07272> like a vegetable <03419> garden <01588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel