Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 5 >> 

Shellabear 2010: Kamu pun tahu apa yang dilakukan-Nya terhadap kamu di padang belantara hingga kamu sampai di tempat ini,


AYT: Dan, apa yang Dia lakukan di padang belantara sehingga kamu sampai di tempat ini?

TB: dan apa yang dilakukan-Nya terhadapmu di padang gurun, sampai kamu tiba di tempat ini;

TL: dan barang yang telah diperbuat-Nya akan kamu di padang Tiah sehingga kamu sampai ke tempat ini;

MILT: Engkau pun mengetahui apa yang Dia lakukan terhadapmu di padang gurun sampai kamu tiba di tempat ini;

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu pun tahu apa yang dilakukan-Nya terhadap kamu di padang belantara hingga kamu sampai di tempat ini,

KSKK: Ingatlah juga segala yang dilakukan Yahweh bagimu di padang gurun, sampai kamu tiba di tempat ini,

VMD: Kamulah itu, bukan anak-anakmu yang melihat segala sesuatu yang dibuat-Nya kepadamu di padang gurun hingga kamu tiba di tempat ini.

TSI: Anak-anakmu tidak melihat apa yang Dia lakukan untuk kalian di padang belantara sampai kalian tiba di sini.

BIS: Kamu tahu apa yang dilakukan TUHAN bagimu di padang gurun sebelum kamu sampai di sini.

TMV: Kamu tahu apa yang dilakukan TUHAN untuk kamu di padang gurun sebelum kamu sampai di tempat ini.

FAYH: Anak-anakmu tidak melihat bagaimana TUHAN memelihara kamu selama di padang gurun sampai kamu tiba di sini.

ENDE: Lagipula apa jang telah dilakukanNja kepadamu digurun, sampai kamu tiba ditempat ini;

Shellabear 1912: dan barang yang telah dilakukan-Nya atas kamu di tanah belantara sehingga kamu sampai ke tempat ini

Leydekker Draft: Dan barang jang telah deperbowatnja pada kamu dalam padang Tijah 'itu: sahingga kamu sudah datang sampej kapada tampat 'ini.

AVB: Kamu pun tahu apa yang dilakukan-Nya terhadap kamu di gurun hingga kamu sampai di tempat ini,


TB ITL: dan apa yang <0834> dilakukan-Nya <06213> terhadapmu di padang gurun <04057>, sampai <05704> kamu tiba <0935> di tempat <04725> ini <02088>; [<05704>]


Jawa: Mangkono uga apa kang ditandukake marang kowe ana ing pasamunan, nganti satekamu ing panggonan iki,

Jawa 1994: Kowé uga padha weruh dhéwé apa sing ditindakaké déning Allah ing segara wedhi sadurungé kowé tekan kéné.

Sunda: Maraneh anu geus ngarasa kumaha pitulung Mantenna di gurun, samemeh maraneh nepi ka dieu.

Madura: Ba’na tao apa se elampa’agi Pangeran ka ba’na e ra-ara beddhi sabellunna ba’na napa’ dha’ enna’.

Bali: Semeton uning indik sane kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pabuat semeton ring tegal melakange, sadurunge semeton rauh iriki.

Bugis: Muwisseng aga iya napogau’é PUWANGNGE lao ri iko ri padang kessi’é ri wettu dé’napa mulettu kuwaé.

Makasar: Nuassengi apa Nagaukanga Batara untu’ ikau ri parang lompoa ri wattu tenanapa nubattu mae anrinni.

Toraja: Sia apa Napogau’ lako kalemi lan padang pangallaran sae lako kasaeammi inde te inan iate.

Karo: Nggo idahndu kai si ibahan TUHAN man bandu i gurun pasir ope denga kam seh i jenda.

Simalungun: pakon na binahen-Ni hubani nasiam i halimisan, paima das nasiam hubani ianan on;

Toba: Tole muse na binahenna i tu hamu di halongonan, paima sahat hamu tu inganan on.


NETBible: They did not see what he did to you in the desert before you reached this place,

NASB: and what He did to you in the wilderness until you came to this place;

HCSB: what He did to you in the wilderness until you reached this place;

LEB: You saw what he did for you in the desert until you came here.

NIV: It was not your children who saw what he did for you in the desert until you arrived at this place,

ESV: and what he did to you in the wilderness, until you came to this place,

NRSV: what he did to you in the wilderness, until you came to this place;

REB: You know what he did for you in the wilderness as you journeyed to this place,

NKJV: "what He did for you in the wilderness until you came to this place;

KJV: And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;

AMP: And what He did to you in the wilderness until you came to this place;

NLT: They didn’t see how the LORD cared for you in the wilderness until you arrived here.

GNB: You know what the LORD did for you in the desert before you arrived here.

ERV: It was you, not your children, who saw everything he did for you in the desert until you came to this place.

BBE: And what he did for you in the waste land, till you came to this place;

MSG: Nor was it your children who saw how GOD took care of you in the wilderness up until the time you arrived here,

CEV: You saw what the LORD did for you while you were in the desert, right up to the time you arrived here.

CEVUK: You saw what the Lord did for you while you were in the desert, right up to the time you arrived here.

GWV: You saw what he did for you in the desert until you came here.


NET [draft] ITL: They did not see what he did <06213> to you in the desert <04057> before <05704> you reached <0935> this <02088> place <04725>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel