Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 9 >> 

Shellabear 2010: dan supaya lanjut umurmu di tanah yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu untuk dikaruniakan kepada mereka serta keturunan mereka, yaitu negeri yang berlimpah susu dan madu.


AYT: supaya panjang umurmu di tanah yang telah TUHAN janjikan kepada nenek moyangmu dan keturunannya, suatu negeri yang berlimpah susu dan madunya.

TB: dan supaya lanjut umurmu di tanah yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepada mereka dan kepada keturunan mereka, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.

TL: dan supaya kamu melanjutkan umurmu dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu pakai sumpah hendak dikaruniakan-Nya kepada mereka itu dan kepada benihnya, yaitu suatu negeri yang berkelimpahan air susu dan madu.

MILT: dan supaya lanjut umurmu di tanah yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah kepada leluhurmu, untuk memberikannya kepada mereka dan keturunannya, suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madu.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan supaya lanjut umurmu di tanah yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu untuk dikaruniakan kepada mereka serta keturunan mereka, yaitu negeri yang berlimpah susu dan madu.

KSKK: Dan akan panjang umurmu di negeri yang dijanjikan Yahweh dengan sumpah akan diberikan kepada para leluhurmu dan kepada keturunan mereka, suatu negeri yang berlimpah susu dan madu.

VMD: Kemudian kamu dapat hidup lama di negeri itu. TUHAN telah menjanjikan untuk memberikan negeri itu kepada nenek moyangmu dan kepada keturunannya, suatu negeri yang penuh dengan banyak yang baik.

TSI: dan supaya kalian bisa tetap hidup di negeri yang sudah TUHAN janjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang kita. Dia sudah berjanji untuk memberikan negeri itu kepada mereka dan keturunan mereka— sebuah negeri yang kaya dan subur.

BIS: Dan kamu akan hidup lama di negeri yang kaya dan subur, yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu dan kepada keturunan mereka.

TMV: Kamu akan hidup lama di tanah yang kaya dan subur, yang sudah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang kamu dan keturunan mereka.

FAYH: Jika kamu menaati hukum-hukum itu, kamu akan panjang umur dan hidup makmur di negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu dan kepada kamu sebagai keturunan mereka, yaitu sebuah negeri yang 'limpah dengan susu dan madu'!

ENDE: pun pula supaja pandjanglah hari-hari hidupmu ditanah jang, menurut sumpah Jahwe kepada nenek-mojangmu, akan dianugerahkanNja kepada mereka bersama dengan keturunan mereka; suatu negeri jang beralirkan susu dan madu.

Shellabear 1912: dan supaya kamu melanjutkan umurmu di tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyangmu dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepadanya dan kepada benihnya yaitu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu.

Leydekker Draft: Lagi sopaja kamu baperlandjutkan harij-harij dalam tanah 'itu, jang Huwa, sudah bersompah pada bapa-bapamu, hendakh berikan 'itu padanja, dan pada benehnja; sawatu tanah jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw.

AVB: dan supaya lanjut umurmu di tanah yang telah disumpahkan TUHAN kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepada mereka serta keturunan mereka, iaitu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu.


TB ITL: dan supaya <04616> lanjut <0748> umurmu <03117> di <05921> tanah <0127> yang <0834> dijanjikan <07650> <00> TUHAN <03068> dengan sumpah <00> <07650> kepada nenek moyangmu <01> untuk memberikannya <05414> kepada mereka dan kepada keturunan <02233> mereka, suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>.


Jawa: sarta supaya kowe padha kaparingana umur dawa ana ing tanah kang wus diprasetyakake dening Pangeran Yehuwah marang para leluhurmu kalawan supaos, yen bakal kaparingake marang para leluhurmu lan marang turune, sawijining nagara kang luber puwan lan madu.

Jawa 1994: Supaya tetep uripmu ing tanah sing lubèr susu lan madu, sing wis dijanjèkaké déning Pangéran marang para leluhurmu lan marang anak-turuné.

Sunda: Sarta engke bisa tetep renggenek di tanah anu kacida gemah ripahna, anu dijangjikeun ku PANGERAN yen bakal dipaparinkeun ka karuhun maraneh turun-tumurun.

Madura: Ban ba’na bakal abida odhi’ e nagara se sogi tor landhu se bi’ PANGERAN ejanjiyagi ka bangatowana ba’na ban ka na’ potona.

Bali: Samaliha semeton jaga nutugang tuuh ring jagate sane gemuh landuh, sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, jaga kapaicayang ring paraleluur semetone miwah ring parakaturunan danene.

Bugis: Namutuwo matu maitta ri wanuwa iya sugié namacommo, iya najjanciyangngé PUWANGNGE lao ri néné-nénému sibawa lao ri wija-wijanna mennang.

Makasar: Siagang lattallasa’ mako sisalloang ri pa’rasangang kalumanynyanga siagang copponga buttana, iamintu Napa’janjianga Batara mae ri boe-boenu siagang mae ri jari-jarina ke’nanga.

Toraja: sia kumua ammi malambe’ sunga’ lan tondok, tu Naallu’ PUANG lako nene’ to dolomi Napalaoan sumpa, kumua la Nakamasei tu tau iato sia iatu mai bati’na, iamotu misa’ tondok sebo pangandu’ sia tani’ enoan.

Karo: Janah cawir metua kam ibas negeri si mehumur ras melala asilna e, si ipadanken TUHAN maka IberekenNa man nini-ninindu ras man sinursurna.

Simalungun: anjaha ase dokah nasiam manggoluh i tanoh na dob binulawankon ni Jahowa hubani ompung nasiam, laho mamberehon hubani sidea pakon hubani ginompar ni sidea, sada tanoh habaoran ni dadih pakon manisan ni huramah.

Toba: Jala asa leleng hamu mangolu di tano, naung niuarihon ni Jahowa tu angka ompumuna i, lehononna tu nasida dohot tu pinomparnasida i, tano habaoran ni susu dohot situak ni loba do i.


NETBible: and that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors and their descendants, a land flowing with milk and honey.

NASB: so that you may prolong your days on the land which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.

HCSB: and so that you may live long in the land the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.

LEB: Then you will also live for a long time in the land the LORD swore to give your ancestors and their descendants––a land flowing with milk and honey.

NIV: and so that you may live long in the land that the LORD swore to your forefathers to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey.

ESV: and that you may live long in the land that the LORD swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.

NRSV: and so that you may live long in the land that the LORD swore to your ancestors to give them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.

REB: and so that you may enjoy long life in the land which the LORD swore to your forefathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.

NKJV: "and that you may prolong your days in the land which the LORD swore to give your fathers, to them and their descendants, ‘a land flowing with milk and honey.’

KJV: And that ye may prolong [your] days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.

AMP: And that you may live long in the land which the Lord swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.

NLT: If you obey, you will enjoy a long life in the land the LORD swore to give to your ancestors and to you, their descendants––a land flowing with milk and honey!

GNB: And you will live a long time in the rich and fertile land that the LORD promised to give your ancestors and their descendants.

ERV: Then you will live a long life in that country. The LORD promised to give that land to your ancestors and all their descendants. It is a land filled with many good things.

BBE: And that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.

MSG: Your obedience will give you a long life on the soil that GOD promised to give your ancestors and their children, a land flowing with milk and honey.

CEV: that the LORD promised your ancestors and their descendants. It's rich with milk and honey, and you will live there and enjoy it for a long time.

CEVUK: that the Lord promised your ancestors and their descendants. It's rich with milk and honey, and you will live there and enjoy it for a long time.

GWV: Then you will also live for a long time in the land the LORD swore to give your ancestors and their descendants––a land flowing with milk and honey.


NET [draft] ITL: and that <04616> you may enjoy long <0748> life <03117> in <05921> the land <0127> the Lord <03068> promised <07650> to give <05414> to your ancestors <01> and their descendants <02233>, a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel