Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 12 : 12 >> 

Shellabear 2010: Bersukarialah di hadirat ALLAH, Tuhanmu, bersama anak-anakmu dan hamba-hambamu, baik laki-laki maupun perempuan, serta orang Lewi yang ada di kotamu -- karena orang Lewi tidak mendapat bagian atau milik pusaka seperti halnya kamu.


AYT: Kamu harus bersukacita di hadapan TUHAN, Allahmu, kamu dan anakmu laki-laki dan anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan perempuan, dan orang Lewi yang ada di tempatmu, sebab mereka tidak mendapatkan milik pusaka bersamamu.

TB: Kamu harus bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu, kamu ini, anakmu laki-laki dan anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan, dan orang Lewi yang di dalam tempatmu, sebab orang Lewi tidak mendapat bagian milik pusaka bersama-sama kamu.

TL: Maka hendaklah kamu bersuka-sukaan di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu, baik kamu baik segala anakmu laki-laki dan perempuan dan segala hambamu laki-laki dan perempuan dan segala orang Lewipun, yang duduk di sebelah dalam pintu gerbangmu, karena iapun tiada beroleh bahagian atau pusaka serta dengan kamu.

MILT: Dan kamu harus bersukaria di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), kamu dan anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu, dan budak-budakmu dan wanita-wanita pelayanmu, dan orang Lewi yang berada di dalam gerbang-gerbangmu, karena bagi mereka tidak ada bagian atau milik pusaka bersamamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersukarialah di hadirat ALLAH, Tuhanmu, bersama anak-anakmu dan hamba-hambamu, baik laki-laki maupun perempuan, serta orang Lewi yang ada di kotamu -- karena orang Lewi tidak mendapat bagian atau milik pusaka seperti halnya kamu.

KSKK: Di sana kamu akan merayakan jamuan-jamuan di hadapan Yahweh: kamu beserta anak-anakmu, hamba-hambamu maupun orang-orang Lewi yang tinggal di antara kamu, karena mereka tidak punya bagian atau milik pusaka seperti kamu.

VMD: Datanglah ke tempat itu bersama semua umatmu — anak-anakmu, semua hambamu, dan orang Lewi yang tinggal di kota-kotamu. Orang Lewi tidak memiliki tanah miliknya sendiri. Bersukacitalah bersama TUHAN Allahmu.

TSI: “Pada waktu kamu sekalian mengadakan perjamuan dari persembahan kurban, lakukanlah itu di hadapan TUHAN di tempat penyembahan kepada-Nya, bersama istrimu, anak-anakmu, serta para budakmu laki-laki dan perempuan. Undanglah juga orang-orang suku Lewi yang tinggal di kota-kotamu, karena mereka tidak mendapat bagian tanah seperti yang akan kalian dapatkan.

BIS: Bergembiralah di hadapan TUHAN Allahmu, bersama-sama dengan anak-anakmu, hamba-hambamu dan orang-orang Lewi yang tinggal di kota-kotamu, oleh karena orang Lewi tidak mendapat bagian tanah di negerimu.

TMV: Bersukacitalah di hadirat TUHAN di tempat itu, bersama dengan anak-anak kamu, hamba-hamba kamu, dan orang Lewi yang tinggal di kota-kota kamu. Ingatlah, bahawa orang Lewi tidak akan mempunyai tanah mereka sendiri.

FAYH: Di sana kamu akan makan dan bersukacita di hadapan TUHAN bersama-sama dengan anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan dan pelayan-pelayanmu. Janganlah kamu lupa mengundang orang Lewi karena mereka tidak memiliki tanah pusaka.

ENDE: Hendaklah kamu bersukatjita dihadapan Jahwe Allahmu, kamu sendiri beserta putera-puterimu, hamba dan sahajamu, pun pula levita jang diam didalam kotamu, sebab dia tidak mempunjai bagian atau milik-pusaka beserta dengan kamu.

Shellabear 1912: maka hendaklah kamu bersuka-suka di hadapan hadirat Tuhanmu Allah baik kamu baik segala anakmu laki-laki dan perempuan dan segala hambamu laki-laki dan perempuan dan orang Lewi yang duduk di dalam tempat kedudukkanmu karena iapun tiada beroleh bagian atau pusaka serta dengan kamu.

Leydekker Draft: Maka dihadapan hadlret Huwa 'Ilahmu kamu 'akan bersuka-sukaan, segala kamu 'ini, dan segala kami 'ini, dan segala 'anakhmu laki-laki, dan segala 'anakhmu laki-laki, dan segala 'anakhmu parampuwan, dan segala sahajamu laki-laki, dan segala sahajamu parampuwan: dan 'awrang Lejwij 'itu, jang 'ada didalam segala pintu gerbangmu; karana tijada 'ada padanja barang sawatu bahagijan 'ataw pegangan pusaka serta dengan kamu.

AVB: Bersuka rialah di hadapan TUHAN, Allahmu, bersama-sama anak-anakmu dan hamba-hambamu, baik lelaki mahupun perempuan, serta bani Lewi yang ada di kotamu – kerana tidak seperti kamu, bani Lewi tidak mendapat bahagian atau harta pusaka.


TB ITL: Kamu harus bersukaria <08055> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kamu <0859> ini, anakmu laki-laki <01121> dan anakmu perempuan <01323>, hambamu laki-laki <05650> dan hambamu perempuan <0519>, dan orang Lewi <03881> yang <0834> di dalam tempatmu <08179>, sebab <03588> orang Lewi tidak <0369> mendapat bagian <02506> milik pusaka <05159> bersama-sama <0854> kamu.


Jawa: Kowe nuli padha bungah-bungaha ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, iya kowe dhewe, iya anak-anakmu lanang lan wadon, batur-baturmu lanang lan wadon, dalah wong Lewi kang dedunung ana ing panggonanmu, marga iku ora melu nduweni tanah pusaka ing tengahmu.

Jawa 1994: Ana ing panggonan kono padha bungah-bungaha ing ngarsané Allah, bebarengan karo anak-anakmu, para baturmu lan para wong Lèwi sing padha manggon ing kuthamu, merga wong Lèwi ora nampa panduman lemah ing negaramu.

Sunda: Sing barungah aya di payuneun Mantenna teh, reujeung anak, reujeung para badega, reujeung ahli-ahli Lewi anu salembur jeung maraneh, da kapan maranehna mah henteu dibagianan tanah milik.

Madura: Ba’na agumbiraan e ajunanna GUSTE Allahna, abareng ban na’-ana’na, nor-dunorra ban reng-oreng Lewi se badha e tha-kotthana ba’na, sabab oreng Lewi ta’ olle bagiyan tana akantha ba’na.

Bali: Pada masuka renaja irika ring ayun Idane, sinarengan ring oka-okan semetone, parekan semetone, ping kalih wong Lewi sane magenah ring kota-kotan semetone, duaning suku Lewi punika nenten polih duman sane makadados druennyane.

Bugis: Arennuno ri yolona PUWANG Allataalamu, silaong ana’-ana’mu, ata-atammu sibawa sining tau Léwié iya monroé ri kota-kotamu, nasaba tau Léwié dé’ nalolongeng bagiyang tana ri wanuwammu.

Makasar: A’rannu-rannuko ri dallekanNa Karaeng Allata’alanu, siagang sikamma ana’-ana’nu, ata-atannu siagang sikamma tu Lewi ammantanga ri kota-kotanu, lanri anjo tu Lewi tena nanggappa pambageang butta ri pa’rasangannu.

Toraja: La parannukomi dio oloNa PUANG, Kapenombammi, la kamu la anakmi muane la anakmi baine la kaunanmi muane la kaunanmi baine, sia to Lewi, tu torro lan babangan kotami, belanna tae’ apa napoapa sia tae’ apa napotaa mana’ dio lu kamu.

Karo: Ermeriah ukurlah kam i adep-adepen TUHAN ras anak-anakndu, suruh-suruhenndu, ras kalak Lewi si tading i kotandu. Ingetlah maka kalak Lewi la lit tanehna jine.

Simalungun: Maningon marmalas ni uhur do nasiam i lobei ni Jahowa Naibata nasiam, nasiam pakon anak nasiam pakon boru nasiam, jabolon nasiam dalahi pakon jabolon nasiam naboru ronsi halak Levi na marianan ibagas huta nasiam, ai seng dapotan parbagianan barang tean-teanan sidea.

Toba: Jala ingkon marlas ni roha hamu di adopan ni Jahowa, Debatamuna i, songon i hamu dohot angka anakmuna, angka borumuna, angka naposomuna baoa dohot parompuan, ro di halak Lepi, angka na maringan di bagasan hutamuna i, ai ndang maruli parjambaran manang partalian anggo nasida rap dohot hamu.


NETBible: You shall rejoice in the presence of the Lord your God, along with your sons, daughters, male and female servants, and the Levites in your villages (since they have no allotment or inheritance with you).

NASB: "And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.

HCSB: You will rejoice before the LORD your God--you, your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance among you.

LEB: Enjoy yourselves in the presence of the LORD your God along with your sons, daughters, male and female slaves, and the Levites. (The Levites live in your cities because they have no land of their own as you have.)

NIV: And there rejoice before the LORD your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own.

ESV: And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters, your male servants and your female servants, and the Levite that is within your towns, since he has no portion or inheritance with you.

NRSV: And you shall rejoice before the LORD your God, you together with your sons and your daughters, your male and female slaves, and the Levites who reside in your towns (since they have no allotment or inheritance with you).

REB: You will rejoice in the presence of the LORD your God with your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levites who live in your settlements because they have no holding, no ancestral portion among you.

NKJV: "And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion nor inheritance with you.

KJV: And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.

AMP: And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your menservants and your maidservants, and the Levite that is within your towns, since he has no part or inheritance with you.

NLT: You must celebrate there with your sons and daughters and all your servants in the presence of the LORD your God. And remember the Levites who live in your towns, for they will have no inheritance of land as their own.

GNB: Be joyful there in his presence, together with your children, your servants, and the Levites who live in your towns; remember that the Levites will have no land of their own.

ERV: Come to that place with all your people—your children, all your servants, and the Levites living in your towns. (These Levites will not have a share of the land for their own.) Enjoy yourselves together there with the LORD your God.

BBE: And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you.

MSG: Celebrate there in the Presence of GOD, your God, you and your sons and daughters, your servants and maids, including the Levite living in your neighborhood because he has no place of his own in your inheritance.

CEV: (12:5)

CEVUK: (12:5)

GWV: Enjoy yourselves in the presence of the LORD your God along with your sons, daughters, male and female slaves, and the Levites. (The Levites live in your cities because they have no land of their own as you have.)


NET [draft] ITL: You shall rejoice <08055> in the presence <06440> of the Lord <03068> your God <0430>, along with your <0859> sons <01121>, daughters <01323>, male <05650> and female <0519> servants <0519> <05650>, and the Levites <03881> in your villages <08179> (since <03588> they have no <0369> allotment <02506> or inheritance <05159> with <0854> you).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel