Shellabear 2010: Hanya, darahnya jangan kaumakan. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.
AYT: Akan tetapi, kamu tidak boleh memakan darahnya. Kamu harus menuangkan darah itu ke atas tanah seperti air.
TB: hanya darahnya janganlah kaumakan, tetapi harus kaucurahkan ke bumi seperti air.
TL: Sahaja darah itu jangan kamu makan, melainkan hendaklah kamu cucurkan dia kepada bumi seperti air.
MILT: Hanya darahnya janganlah kamu makan, tetapi engkau harus mencurahkannya ke tanah seperti air.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, darahnya jangan kaumakan. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.
KSKK: Hanya kamu tidak boleh makan darah melainkan mencurahkannya di atas tanah seperti air.
VMD: tetapi jangan makan darahnya. Tumpahkanlah itu ke atas tanah seperti air.
TSI: Tetapi darahnya jangan ikut dimakan. Keluarkanlah darah binatang itu dengan cara disembelih dan alirkan sampai habis ke tanah seperti air.
BIS: Hanya darahnya tidak boleh dimakan, tetapi harus ditumpahkan ke tanah seperti air.
TMV: Tetapi jangan makan darah binatang itu; curahkan darahnya ke tanah seperti air.
FAYH: Satu-satunya larangan ialah bahwa kamu tidak boleh makan darah. Curahkanlah darah binatang itu ke tanah seperti air.
ENDE: Hanja darahnja tidak boleh kamu makan, tetapi harus kautjurahkan ketanah seperti air.
Shellabear 1912: Hanya darahnya jangan kamu makan melainkan hendaklah kamu tumpahkan ke bumi seperti air.
Leydekker Draft: Sadja darah djangan kamu makan: di`atas bumi hendakh kamu tuwang 'itu salaku 'ajer.
AVB: Hanya, darahnya jangan kamu makan. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.
TB ITL: hanya <07535> darahnya <01818> janganlah <03808> kaumakan <0398>, tetapi harus kaucurahkan <08210> ke <05921> bumi <0776> seperti air <04325>.
Jawa: mung getihe aja nganti padha kokpangan, iku esokna ing bumi kayadene banyu.
Jawa 1994: Nanging getihé kéwan aja pisan-pisan kokpangan, kudu koksiramaké ing lemah kaya banyu.
Sunda: Ngan getihna poma ulah didahar, kudu sina ngucur kana taneuh kawas cai.
Madura: Pera’ dharana ja’ kakan, kodu totta’ ka tana akantha aeng.
Bali: Nanging getihipune tan wenang kajengang. Semeton patut mriokang getih ipune ka tanahe, sakadi mriokang toya.
Bugis: Banna darana dé’ nawedding riyanré, iyakiya harusu’i ritiri ri tanaé pada-pada uwai.
Makasar: Mingka cera’naji bawang takkullea nukanre, passangalinna musti nutumpai naung ri buttaya sangkamma je’ne’.
Toraja: Sangadinna iatu rarana da mukandei, apa la mubolloan rokko padang susito uai.
Karo: Tapi la banci ipanndu darehna; amburkenlah e ku taneh desken lau.
Simalungun: Pitah daroh ni ai tene seng bulih panganon nasiam, maningon hu tanoh do ai useihononkon songon bah.
Toba: Holan mudar i tahe ndang jadi panganonmuna, ingkon tu tano do i usehononhon songon aek.
NETBible: However, you must not eat blood – pour it out on the ground like water.
NASB: "Only you shall not eat the blood; you are to pour it out on the ground like water.
HCSB: but you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
LEB: But never eat the blood. Pour it on the ground like water.
NIV: But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
ESV: Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth like water.
NRSV: The blood, however, you must not eat; you shall pour it out on the ground like water.
REB: But on no account may you partake of the blood; you are to pour it out on the ground like water.
NKJV: "Only you shall not eat the blood; you shall pour it on the earth like water.
KJV: Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
AMP: Only you shall not eat the blood; you shall pour it upon the ground as water.
NLT: The only restriction is that you are not to eat the blood. You must pour it out on the ground like water.
GNB: But you must not eat their blood; you must pour it out on the ground like water.
ERV: But you must not eat the blood. You must pour the blood on the ground like water.
BBE: But you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water.
MSG: But you may not eat the blood. Pour the blood out on the ground like water.
CEV: (12:5)
CEVUK: (12:5)
GWV: But never eat the blood. Pour it on the ground like water.
NET [draft] ITL: However <07535>, you must not <03808> eat <0398> blood <01818>– pour <08210> it out <08210> on <05921> the ground <0776> like water <04325>.