Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 12 : 22 >> 

Shellabear 2010: Makanlah seperti kamu memakan daging kijang atau daging rusa; orang yang najis ataupun yang suci sama-sama boleh memakannya.


AYT: Makanlah seperti memakan daging kijang dan rusa, setiap orang, baik yang najis maupun yang tahir.

TB: Tetapi engkau harus memakan dagingnya, seperti memakan daging kijang atau daging rusa; baik orang najis maupun orang tahir boleh memakannya.

TL: Yaitu seperti kijang atau rusa dimakan, begitu hendaklah kamu makan dia, baik orang yang najis baik orang yang suci, dua-dua boleh makan dia.

MILT: Hanya, sebagaimana halnya kijang dan rusa dimakan, demikianlah engkau memakannya, baik orang yang najis ataupun yang tahir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makanlah seperti kamu memakan daging kijang atau daging rusa; orang yang najis ataupun yang suci sama-sama boleh memakannya.

KSKK: Kamu boleh memakannya di kota-kotamu sebanyak yang kamu suka, tetapi kamu harus memakannya seperti kamu makan daging kijang dan rusa: semua orang boleh memakannya !!- baik yang tahir maupun yang najis.

VMD: Kamu dapat memakannya seperti yang kamu lakukan terhadap kijang dan rusa. Setiap orang — baik yang najis maupun yang bersih dapat memakannya.

TSI: Orang-orang dalam keadaan tidak najis maupun najis boleh memakan daging itu, seperti sekarang ini kalian makan daging rusa dan kijang.

BIS: Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh makan daging itu, seperti kamu boleh makan daging rusa atau daging kijang.

TMV: Sesiapa sahaja, yang tahir ataupun najis, boleh makan daging itu sebagaimana dia makan daging rusa atau kijang.

FAYH: (12-20)

ENDE: Tetapi hanja seperti orang makan daging kidjang dan rusa, begitulah engkau boleh makan itu; orang nadjis maupun orang tahir sama-sama boleh memakannja.

Shellabear 1912: Yaitu seperti orang makan kijang atau rusa demikianlah kelak engkau akan memakan dia baik orang najis baik orang suci itu akan memakan dia sama juga.

Leydekker Draft: Tetapi seperti 'akan termakan sa`ejkor kidjang dan rusa 'itu, demikijenlah djuga hendakh 'angkaw makan dija 'itu: 'awrang nedjis dan 'awrang thahir sama-sama 'akan makan 'itu.

AVB: Makanlah seperti kamu memakan daging kijang atau daging rusa; orang yang bernajis ataupun yang suci sama-sama boleh memakannya.


TB ITL: Tetapi <0389> engkau harus memakan <0398> dagingnya, seperti <0834> memakan <0398> daging kijang <06643> atau daging rusa <0354>; baik <03651> orang najis <02931> maupun <03162> orang tahir <02889> boleh memakannya <0398>.


Jawa: Nanging pamanganmu iku dikaya yen mangan daginge kidang utawa menjangan. Wong kang najis lan kang ora najis padha kena mangan.

Jawa 1994: Saben wong, dadia sing resik, utawa sing ora resik miturut prenataning agama, kena mangan daging mau padha kaya yèn kowé mangan daging menjangan utawa kidang.

Sunda: Nu suci nu henteu taya halangan ngadahar eta, sakumaha ka daging uncal atawa mencek.

Madura: Sapa’a bai, se socce otaba se najjis, olle ngakan daging jareya, tadha’ bidana ban oreng ngakan dagingnga keddang otaba manjangan.

Bali: Asing-asing anak yadian ipun suci wiadin leteh manut sopacaraning agama, ipun dados nunas daginge punika, sakadi nunas daging kidang wiadin manjangan.

Bugis: Tungke tau, muwi iya mapaccingngé iyaré’ga najisi’é, wedding manréi iyaro jukué, pada-pada weddikko manréi juku jongaé.

Makasar: Tunggala’ taua, baji’ tau tangkasaka kammayatompa tau ra’masaka, akkullei nakanre anjo dagenga, sangkamma akkullena nukanre dageng jongaya yareka dageng kijanga.

Toraja: Apa la mukande susi kijang sia donga, iamotu to tang masero pada to masero ma’din ungkandei.

Karo: Tiap kalak, bersih ntah lang, banci man daging e bali ras pemanna daging belkih ntah balua.

Simalungun: Tongon tene songon na pinangan ni halak balua pakon ursa, bulih do panganonmu ai, halak na borsih pakon na butak bulih do panganonni ai.

Toba: Tongon tahe songon papangan ni halak di hije dohot di ursa, jadi do songon i panganonmu i; halak na ias dohot na ramun, jadi do rap mangan sian i.


NETBible: Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.

NASB: "Just as a gazelle or a deer is eaten, so you will eat it; the unclean and the clean alike may eat of it.

HCSB: Indeed, you may eat it as the gazelle and deer are eaten; both the clean and the unclean may eat it.

LEB: Eat it as you would eat a gazelle or a deer: Clean and unclean people may eat it together.

NIV: Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.

ESV: Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat of it. The unclean and the clean alike may eat of it.

NRSV: Indeed, just as gazelle or deer is eaten, so you may eat it; the unclean and the clean alike may eat it.

REB: You may eat it as you would the meat of gazelle or deer; both clean and unclean alike may eat it.

NKJV: "Just as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat them; the unclean and the clean alike may eat them.

KJV: Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.

AMP: Just as the roebuck and the hart is eaten, so you may eat of it [but not offer it]; the unclean and the clean alike may eat of it.

NLT: Anyone, whether ceremonially clean or unclean, may eat that meat, just as you do now with gazelle and deer.

GNB: Anyone, ritually clean or unclean, may eat that meat, just as he would eat the meat of deer or antelope.

ERV: You may eat this meat the same as you would eat gazelle or deer meat. Anyone can do this—people who are clean and people who are unclean.

BBE: It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.

MSG: Just as the nonsacrificial animals like the gazelle and deer are eaten, you may eat them; the ritually unclean and clean may eat them at the same table.

CEV: It is the same as eating the meat from a deer or a gazelle that you kill when you go hunting. And in this way, anyone who is unclean and unfit for worship can have some of the meat.

CEVUK: It is the same as eating the meat from a deer or a gazelle that you kill when you go hunting. And in this way, anyone who is unclean and unfit for worship can have some of the meat.

GWV: Eat it as you would eat a gazelle or a deer: Clean and unclean people may eat it together.


NET [draft] ITL: Like you eat <0398> the gazelle <06643> or ibex <0354>, so <03651> you may eat <0398> these; the ritually impure <02931> and pure <02889> alike <03162> may eat <0398> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 12 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel