Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 14 >> 

Shellabear 2010: Dengan murah hati bekalilah dia dari kawanan kambing dombamu, dari tempat pengirikanmu, dan dari tempat pemerasan anggurmu. Engkau harus memberi kepadanya, sesuai dengan berkah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.


AYT: Kamu harus memberikan kepadanya beberapa dari ternakmu, gandum, dan anggurmu sesuai dengan berkat dari TUHAN, Allahmu, yang telah memberkatimu.

TB: engkau harus dengan limpahnya memberi bekal kepadanya dari kambing dombamu, dari tempat pengirikanmu dan dari tempat pemerasanmu, sesuai dengan berkat yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, haruslah kauberikan kepadanya.

TL: Maka hendaklah kamu memberi akan dia pemberian yang baik-baik dari pada segala binatangmu dan dari pada apitan anggurmu, dari pada segala yang dianugerahkan Tuhan, Allahmu, kepadamu itu hendaklah kamu berikan dia.

MILT: Engkau harus memberi bekal berlimpah kepadanya dari dombamu, dari tempat pengirikan gandummu, dan dari tempat pemerasan anggurmu, sesuai dengan apa yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah memberkatimu, engkau harus memberikannya kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan murah hati bekalilah dia dari kawanan kambing dombamu, dari tempat pengirikanmu, dan dari tempat pemerasan anggurmu. Engkau harus memberi kepadanya, sesuai dengan berkah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KSKK: tetapi berilah sesuatu kepadanya dari kawananmu, dari tempat menyimpan gandum dan anggur, sesuatu dari segala hal yang baik yang diberikan Yahweh kepadamu sebagai berkat.

VMD: Berikanlah kepadanya beberapa dari ternakmu, gandum, dan anggurmu. TUHAN Allahmu telah memberkati kamu dan memberikan banyak yang baik kepadamu. Dengan hal yang sama, berikan juga banyak yang baik kepada hambamu.

TSI: Haruslah kamu memberinya bekal yang berlimpah dari penghasilanmu, seperti beberapa domba dari kawananmu, hasil panen, dan hasil kebun anggur. Sebagaimana TUHAN Allahmu sudah memberkatimu, demikianlah kamu harus memberi kepadanya.

BIS: Berilah kepadanya dengan murah hati dari apa yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu yaitu kambing domba, gandum dan anggur.

TMV: Dengan murah hati berilah dia apa sahaja yang dikurniakan oleh TUHAN kepada kamu, seperti domba, biji-bijian, dan wain.

FAYH: Bekali dia dengan limpah dari kambing dombamu, dari tempat pengirikanmu dan dari tempat pemerasan anggurmu, sesuai dengan berkat yang telah dilimpahkan TUHAN ke atas kamu.

ENDE: Engkau wadjib memberikan kepadanja dengan limpahnja perbekalan dari ternakmu ketjil, dari penghasilan tempat pengirik dan wadah pemerasmu, setara dengan berkat jang kauterima dari Jahwe Allahmu, engkau harus menjumbangkan kepadanja.

Shellabear 1912: maka hendaklah ia kamu lengkapkan dengan kemurahanmu dari pada kambing dombamu dan dari pada pengirikan gandummu dan dari pada pengirikan anggurmu seperti engkau telah diberkati oleh Tuhanmu Allah demikianlah kelak engkau akan memberi kepadanya.

Leydekker Draft: Hendakh 'angkaw bertjombuw 'akan dija dengan limpah tjombumu, deri pada kawan kambing dombamu, dan deri pada palubormu, dan deri pada 'apitan 'angawrmu; dengan jang mana Huwa 'Ilahmu sudah memberkatij dikaw, 'itu hendakh 'angkaw berikan padanja.

AVB: Dengan murah hati bekalilah dia daripada kawanan dombamu, dari tempat pembantingan hasil tuaianmu, dan dari tempat pemerasan anggurmu. Hendaklah kamu memberikan kepadanya, selaras dengan berkat yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu.


TB ITL: engkau harus dengan limpahnya memberi bekal <06059> <06059> kepadanya dari kambing dombamu <06629>, dari tempat pengirikanmu <01637> dan dari tempat pemerasanmu <03342>, sesuai <0834> dengan berkat <01288> <00> yang diberikan <00> <01288> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, haruslah kauberikan <05414> kepadanya.


Jawa: sangonana kanthi loma saka pepanthaning wedhusmu lan saka panutonmu sarta saka pamipitanmu anggur, cundhuk karo berkahing Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe.

Jawa 1994: Nanging kudu koksangoni saka peparingé Allah marang kowé, kayata: wedhus gèmbèl, gandum lan anggur.

Sunda: Kudu dibekelan masing loba, naon bae pangaboga maneh, domba, gandum, anggur.

Madura: Palamba’ atena ba’na, berri’i dunor jareya sabagiyan dhari sabarang se etarema ba’na dhari GUSTE Allahna, iya areya embi’ ban dumba, gandum ban aeng anggur.

Bali: Icenja ipun saking suka lila arta brana sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton, minakadinipun: biri-biri, gandum miwah anggur.

Bugis: Wéréngngi sibawa malabo polé ri aga iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu iyanaritu bémbé bimbala, gandong sibawa anggoro.

Makasar: Sarei siagang lammoro’ pa’mai’nu apa Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, iamintu: gimbala’, gandung siagang anggoro’.

Toraja: La mukasokanni mubenni tu dombamu sia bembe’mu sia apa dio mai panglullurammu sia dio mai pa’parran anggoro’mu; sia dio mai mintu’ apa Napa’kamasean PUANG, Kapenombammu, lako kalemu, la muben lako kalena.

Karo: Bereken lah man bana alu melumbar kai si nggo idatndu arah pemasu-masun TUHAN: biri-biri, gandum, anggur.

Simalungun: maningon unjah pamberemu bani humbani biribirimu, humbani pardogeianmu, humbani pangilangan anggurmu; songon na dob pinasu-pasu ni Jahowa Naibatamu ham, maningon sonai bereonmu bani.

Toba: Ingkon buas pangalehonmu tu ibana sian birubirum dohot sian pardegeanmu dohot sian pangilanganmu anggur, sian luhut naung pinasupasuhon ni Jahowa, Debatam tu ho, lehononmu ibana.


NETBible: You must supply them generously from your flock, your threshing floor, and your winepress – as the Lord your God has blessed you, you must give to them.

NASB: "You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the LORD your God has blessed you.

HCSB: Give generously to him from your flock, your threshing floor, and your winepress. You are to give him whatever the LORD your God has blessed you with.

LEB: Generously give them provisions––sheep from your flocks, grain from your threshing floor, and wine from your winepress. Be as generous to them as the LORD your God has been to you.

NIV: Supply him liberally from your flock, your threshing-floor and your winepress. Give to him as the LORD your God has blessed you.

ESV: You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the LORD your God has blessed you, you shall give to him.

NRSV: Provide liberally out of your flock, your threshing floor, and your wine press, thus giving to him some of the bounty with which the LORD your God has blessed you.

REB: Give to him lavishly from your flock, from your threshing-floor and your winepress. Be generous to him, as the LORD your God has blessed you.

NKJV: "you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the LORD your God has blessed you with, you shall give to him.

KJV: Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.

AMP: You shall furnish him liberally out of your flock, your threshing floor, and your winepress; of what the Lord your God has blessed you, you shall give to him.

NLT: Give him a generous farewell gift from your flock, your threshing floor, and your winepress. Share with him some of the bounty with which the LORD your God has blessed you.

GNB: Give to them generously from what the LORD has blessed you with -- sheep, grain, and wine.

ERV: You must give him some of your animals, grain, and wine. The LORD your God blessed you and gave you plenty of good things. In the same way, you must give plenty of good things to your slave.

BBE: But give him freely from your flock and from your grain and your wine: in the measure of the wealth which the Lord your God has given you, you are to give to him.

MSG: Provide them with some animals, plenty of bread and wine and oil. Load them with provisions from all the blessings with which GOD, your God, has blessed you.

CEV: give them sheep and goats and a good supply of grain and wine. The more the LORD has given you, the more you should give them.

CEVUK: give them sheep and goats and a good supply of grain and wine. The more the Lord has given you, the more you should give them.

GWV: Generously give them provisions––sheep from your flocks, grain from your threshing floor, and wine from your winepress. Be as generous to them as the LORD your God has been to you.


NET [draft] ITL: You must supply <06059> <06059> them generously <06059> <06059> from your flock <06629>, your threshing floor <01637>, and your winepress <03342>– as <0834> the Lord <03068> your God <0430> has blessed <01288> you, you must give <05414> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel