Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 23 >> 

Shellabear 2010: Hanya, jangan kaumakan darahnya. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.


AYT: Janganlah memakan darahnya, haruslah kamu menuangkannya ke atas tanah seperti air.

TB: Hanya darahnya janganlah kaumakan; haruslah kaucurahkan ke tanah seperti air."

TL: Sahaja darahnya jangan kamu makan, melainkan cucurkanlah dia kepada bumi seperti air.

MILT: Hanya darahnya janganlah engkau makan, engkau harus mencurahkannya ke tanah seperti air."

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, jangan kaumakan darahnya. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.

KSKK: Hanya berhati-hatilah supaya kamu tidak memakan darahnya yang harus kamu curahkan seperti air ke tanah.

VMD: Jangan makan darahnya, tuangkanlah itu ke atas tanah seperti air.”

TSI: Ingatlah selalu bahwa darahnya tidak boleh ikut dimakan. Darah harus dialirkan ke tanah ketika kalian menyembelih hewan itu.”

BIS: Darahnya tak boleh dimakan, tetapi harus ditumpahkan ke tanah seperti air."

TMV: Jangan makan darah binatang itu; curahkanlah darahnya ke tanah seperti air."

FAYH: Tetapi janganlah kamu memakan darahnya; curahkan darahnya ke tanah seperti air."

ENDE: Hanja darahnja tidak boleh kaumakan, tetapi itu harus kautjurahkan ketanah seperti air.

Shellabear 1912: Hanya janganlah engkau memakan darahnya maka hendaklah engkau menumpahkan dia ke bumi seperti air."

Leydekker Draft: Sadja djangan 'angkaw makan darahnja; di`atas bumi hendakh 'angkaw tuwang 'itu saperij 'ajer.

AVB: Hanya, jangan kaumakan darahnya. Tumpahkanlah darah itu ke tanah seperti air.


TB ITL: Hanya <07535> darahnya <01818> janganlah <03808> kaumakan <0398>; haruslah kaucurahkan <08210> ke <05921> tanah <0776> seperti air <04325>."


Jawa: Mung getihe aja kokpangan; iku esokna ing bumi kaya banyu.”

Jawa 1994: Nanging getihé ora kena kokpangan. Kudu koksiramaké kaya banyu ing lemah."

Sunda: (15-22b) Ngan getihna ulah didalahar, kudu dikucurkeun kana taneuh cara cai."

Madura: Dharana ta’ olle kakan, tape kodu etotta’ ka tana epakantha aeng.

Bali: Sakewanten sampunang ajenga getihnyane, nanging semeton patut ngutang getihnyane ring tanahe, sakadi semeton mriokang toya.

Bugis: Dé’ nawedding riyanré darana, iyakiya harusu’i ritiri ri tanaé pada-pada uwai."

Makasar: Cera’na takkulleai nukanre, mingka musti nutumpai naung ri buttaya sangkamma je’ne’."

Toraja: Sangadinna iatu rarana da mukandei; la mubolloan susi uai.

Karo: Tapi darehna ula pan, arus maka iamburkenndu ku taneh desken lau."

Simalungun: Pitah darohni do na so bulih panganonmu; maningon useihononmu do ai hu tanoh, songon bah.

Toba: Alai anggo mudarna na so tupa panganonmu, ingkon tu tano do i usehononmu, songon aek.


NETBible: However, you must not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.

NASB: "Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.

HCSB: But you must not eat its blood; pour it on the ground like water.

LEB: But never eat the blood. Pour it on the ground like water.

NIV: But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.

ESV: Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water.

NRSV: Its blood, however, you must not eat; you shall pour it out on the ground like water.

REB: But on no account may you partake of its blood; you must pour it out on the ground like water.

NKJV: "Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.

KJV: Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.

AMP: Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.

NLT: But do not eat the blood. You must pour it out on the ground like water.

GNB: But do not use their blood for food; instead, you must pour it out on the ground like water.

ERV: But you must not eat the blood from the animal. You must pour the blood out on the ground like water.

BBE: Only do not take its blood for food, but let it be drained out on the earth like water.

MSG: Only you must not eat its blood. Pour the blood out on the ground like water.

CEV: But you must never eat the blood of an animal--let it drain out on the ground.

CEVUK: But you must never eat the blood of an animal—let it drain out on the ground.

GWV: But never eat the blood. Pour it on the ground like water.


NET [draft] ITL: However <07535>, you must not <03808> eat <0398> its blood <01818>; you must pour <08210> it out <08210> on <05921> the ground <0776> like water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel