Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 18 : 8 >> 

Shellabear 2010: Mereka harus mendapat bagian rezeki yang sama, di samping apa yang mereka terima dari hasil penjualan harta leluhurnya.


AYT: Mereka akan memakan bagian yang sama, kecuali jika dia menerima dari penjualan harta leluhurnya.

TB: maka haruslah mereka mendapat rezeki yang sama, dengan tidak terhitung apa yang ia peroleh dengan menjual harta nenek moyangnya."

TL: maka hendaklah mereka itu sekalian beroleh sama bahagian makanan, kecuali bahagiannya dari pada barang yang dijual oleh suku bangsanya.

MILT: Mereka akan makan bagian yang sama kecuali apa yang ia peroleh dengan menjual harta leluhurnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka harus mendapat bagian rezeki yang sama, di samping apa yang mereka terima dari hasil penjualan harta leluhurnya.

KSKK: Ia akan makan bagian yang sama, tanpa memperhitungkan apa yang telah diperolehnya dari penjualan segala harta milik keluarganya.

VMD: Dan dia dapat menerima bagian yang sama seperti orang Lewi lainnya, di samping bagian yang biasanya diterima oleh keluarganya.”

TSI: Dia akan menerima bagian makanan yang sama seperti yang diterima oleh orang Lewi lainnya, meskipun keluarganya mendukung dia dengan uang.”

BIS: Ia harus menerima makanan yang sama banyaknya seperti imam-imam lain; apa yang diperolehnya dari keluarganya, juga untuk dia."

TMV: Dia harus diberikan makanan sebanyak yang diterima oleh imam-imam lain, dan dia boleh menyimpan apa sahaja yang dikirim oleh keluarganya."

FAYH: Ia berhak menerima bagian dari kurban-kurban dan persembahan-persembahan, apakah ia memerlukannya atau tidak."

ENDE: maka hendaklah ia menerima bagian jang sama seperti mereka, selain dari jang diperolehnja dengan mendjual harta mojangnja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah ia beroleh sama bagian makanan lain dari pada bagiannya dari pada barang yang dijual dari pada harta bapanya."

Leydekker Draft: Maka saharosnja marika 'itu makan bahagijan sama bahagijan; lajin deri pada djuwalan-djuwalannja 'atas bapa-bapa.

AVB: Hendaklah mereka mendapat bahagian rezeki yang sama, di samping apa yang diterima mereka daripada hasil penjualan harta para leluhur mereka.


TB ITL: maka haruslah mereka mendapat <0398> rezeki yang sama <02506> <02506>, dengan tidak terhitung <0905> apa yang ia peroleh dengan menjual <04465> harta nenek moyangnya <01>." [<05921>]


Jawa: iku cadhonge kagawea racak padha, iku kajaba pepayone anggone ngedol barang warisane saka leluhure.”

Jawa 1994: Wong mau kudu nampa pangané, ora béda karo imam-imam liyané, lan apa waé sing dikirimaké brayaté, dadi duwèké wong mau dhéwé."

Sunda: Eta oge kudu dibere bagian dahareun hakna, sing sarua jeung nu sejen sasamana imam. Kitu deui naon bae pangirim ti kulawargana, eta ge keur manehna."

Madura: Oreng Lewi jareya kodu narema kakan se padha bannya’na ban mam-imam laenna; ban pa-apa se ekeremmagi ana’ binena, daddi andhi’na keya."

Bali: Dane taler patut polih duman ajengan sane pateh sakadi pandita sane lianan, tur dane dados ngambil sakancan brana sane kakirimang antuk kulawargan danene ring dane.”

Bugis: Harusu’i tarima inanré iya padaé égana pada-pada imang-ngimang laingngé; aga iya nalolongengngé polé ri kaluwargana, makkuwatoro untu’ aléna."

Makasar: Musti anggappai kanre sangkammaya jaina siagang imang-imang maraenga; apa nagappaya battu ri kaluargana, untu’ ia todong."

Toraja: iamoto la napotaa pada taana tu tau dio, tae’ nadipasibilang tu taana dio mai ambe’na, tu mangka nabalukan.

Karo: Pangan si man alonkenna bali buena ras imam-imam si deban. Banci isimpanna kai pe si itenahken keluargana man bana."

Simalungun: Maningon dos do bagian sipanganon bani sidea, sobali na jinaloni humbani panjualon ni ugas-ugas ni ompungni.

Toba: Ingkon songon bagian ni halak na asing bagianna panganonnasida; angkup ni bagianna sian ugasan na ginadisna tu angka ompu.


NETBible: He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family’s inheritance.

NASB: "They shall eat equal portions, except what they receive from the sale of their fathers’ estates.

HCSB: They will eat equal portions besides what he has received from the sale of the family estate.

LEB: If he does, he’ll get the same amount of food as they do, in addition to what he gets from selling his family’s goods.

NIV: He is to share equally in their benefits even though he has received money from the sale of family possessions.

ESV: then he may have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony.

NRSV: They shall have equal portions to eat, even though they have income from the sale of family possessions.

REB: he is to have an equal share of food with them, besides what he may inherit from his father's family.

NKJV: "They shall have equal portions to eat, besides what comes from the sale of his inheritance.

KJV: They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.

AMP: They shall have equal portions to eat, besides what may come of the sale of his patrimony.

NLT: He may eat his share of the sacrifices and offerings, even if he has a private source of income.

GNB: He is to receive the same amount of food as the other priests, and he may keep whatever his family sends him.

ERV: And that Levite will get an equal share with the other Levites, in addition to the share his family normally gets.

BBE: His food will be the same as theirs, in addition to what has come to him as the price of his property.

MSG: And he will get an equal share to eat, even though he has money from the sale of his parents' possessions.

CEV: Some Levites may have money from selling family possessions, and others may not. But all Levites serving at the place of worship will receive the same amount of food from the sacrifices and gifts brought by the people.

CEVUK: Some Levites may have money from selling family possessions, and others may not. But all Levites serving at the place of worship will receive the same amount of food from the sacrifices and gifts brought by the people.

GWV: If he does, he’ll get the same amount of food as they do, in addition to what he gets from selling his family’s goods.


NET [draft] ITL: He must eat <0398> the same <02506> share <02506> they do, despite <0905> any profits he may gain from the sale <04465> of his family’s inheritance <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel