Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 2 : 25 >> 

Shellabear 2010: Hari ini juga Aku mulai mendatangkan rasa gentar dan takut terhadap engkau atas bangsa-bangsa di seluruh kolong langit. Ketika mereka mendengar kabar tentang engkau, mereka akan gemetar dan ketakutan karena engkau.’


AYT: Hari ini Aku akan membuat seluruh bangsa di bawah kolong langit ini segan dan gentar terhadapmu. Mereka akan takut dan gemetar mendengar berita tentangmu.”

TB: Pada hari ini Aku mulai mendatangkan ke atas bangsa-bangsa di seluruh kolong langit keseganan dan ketakutan terhadap kamu, sehingga mereka menggigil dan gemetar karena engkau, apabila mereka mendengar tentang kamu."

TL: Maka dari pada hari ini juga Aku mulai mendatangkan gentar dan takut akan kamu atas segala bangsa yang di bawah langit, apabila kedengaranlah kabarmu kepadanya mereka itu akan gentar dan takut di hadapanmu.

MILT: Pada hari ini, Aku akan mulai mendatangkan kegentaranmu dan ketakutanmu ke hadapan bangsa-bangsa di seluruh kolong langit yang akan mendengar kemasyhuranmu, dan mereka akan gemetar dan menggeliat sakit karena engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari ini juga Aku mulai mendatangkan rasa gentar dan takut terhadap engkau atas bangsa-bangsa di seluruh kolong langit. Ketika mereka mendengar kabar tentang engkau, mereka akan gemetar dan ketakutan karena engkau.

KSKK: Mulailah sekarang menduduki negerinya dan berperanglah. Dan Aku akan mulai menanam ketakutan terhadap kamu di hati semua bangsa di bawah kolong langit. Mereka akan gemetar apabila mereka mendengar namamu; mereka akan gemetar seperti seorang perempuan waktu melahirkan dan mereka akan kehilangan keberanian ketika menghadap kamu.

VMD: Hari ini Aku akan membuat semua orang di mana-mana takut terhadap kamu. Mereka akan mendengar berita tentang kamu dan mereka akan takut dan gemetar.’

TSI: Mulai hari ini, Aku akan membuat semua orang di mana-mana takut kepada kalian. Ketika mereka mendengar berita tentang kalian, mereka akan gemetar ketakutan.’

BIS: Mulai hari ini Aku akan membuat kamu ditakuti bangsa-bangsa di mana saja. Setiap orang akan gemetar ketakutan bila mendengar tentang kamu.'"

TMV: Mulai hari ini Aku akan menyebabkan bangsa-bangsa di mana sahaja, takut kepada kamu. Setiap orang akan gementar kerana ketakutan apabila mendengar nama kamu disebut.’"

FAYH: Mulai hari ini Aku akan membuat orang di seluruh dunia sangat gentar terhadapmu dan gemetar ketakutan mendengar kedatanganmu.'"

ENDE: Sedjak hari ini mulailah Kutimbulkan kekedjutan dan ketakutan terhadapmu diantara bangsa-bangsa diseluruh kolong langit. Apabila hanja mendengar kabar mengenai engkau sadjalah, mereka akan menggigil dan gementar terhadapmu".

Shellabear 1912: Maka dari pada hari ini juga Aku mulai mendatangkan dahsyat dan takut akan dikau atas segala bangsa yang di bawah langit maka iapun akan mendengar kabarmu lalu gemetar dan merasa susah sebab engkau."

Leydekker Draft: Pada harij 'ini djuga 'aku 'akan memula`ij buboh kakadjutanmu, dan katakotanmu di`atas muka segala khawm, jang 'ada dibawah saganap langit: sasa`awrang jang 'akan dengar wartamu, 'ija 'akan gomitar dan kena sangsara deri karana hadapan kamu.

AVB: Hari ini juga, atas bangsa-bangsa di seluruh kolong langit, Aku mulai mendatangkan rasa gentar dan takut terhadap kamu. Ketika mereka mendengar khabar tentang kamu, mereka akan gementar dan ketakutan kerana kamu.’


TB ITL: Pada hari <03117> ini <02088> Aku mulai <02490> mendatangkan <05414> ke atas <05921> bangsa-bangsa <05971> di seluruh <03605> kolong <08478> langit <08064> keseganan <06343> dan ketakutan <03374> terhadap <06440> kamu, sehingga <0834> mereka menggigil <07264> dan gemetar <02342> karena <06440> engkau, apabila mereka mendengar <08085> tentang <08088> kamu."


Jawa: Ing dina iki Ingsun miwiti ndadekake para bangsa ing sangisore langit padha kataman miris lan wedi marang sira, temah samangsa krungu wartanira bakal padha gumeter lan ngoplok marga saka sira.”

Jawa 1994: Wiwit ing dina iki bangsa-bangsa ing kana bakal Dakgawé wedi ngadhepi kowé. Saben wong bakal geter lan giris samasa krungu wong nyebut jenengmu.’"

Sunda: Ti semet poe ieu, urang mana-mana ku Kami rek disina sarieuneun ku maraneh. Asal ngadenge ngaran maraneh, saban jelema bakal ngeleper.’"

Madura: Molae dhari sateya sa-bangsa e dhimma’a bai bi’ Sengko’ epatako’a ka ba’na. Sapa’a bai bakal ngetterra katako’an mon ngedhing nyamana ba’na.’"

Bali: Ngawit uli di dinane ene Ulun lakar ngadakang apanga parabangsane dini ditu pada takut teken kita. Sabilang anak lakar jejeh ngetor yening ia ningeh adan kitane kasambat.’”

Bugis: Mappammulai essoéwé maélo-Ka mébbuko riyétauri ri bangsa-bangsaé kégi-kégi. Tungke tau ténréi matu nataro tau rékko naéngkalingai passalemmu!’"

Makasar: Appakkaramula anne alloa laKupa’jariko tunikamallakkang ri bansa-bansaya ri kere-keremae. Sikamma taua lannekkereki napakamma malla’ punna nalangngereki kabara’nu.’"

Toraja: Allo iate Kuparandukki umparampoi katirambanan sia kamatakuran tu mintu’ bangsa nasambo langi’, anna kataku’komi, naurungan ma’parondo sia ma’pagu’gu’ ungkataku’komi, ke narangimi tu kareba diona kamu.

Karo: Mulai sendah, Kuban maka mbiar kalak i ja pa pe man bandu. Si megi gelarndu nggirgir ia perbahan biarna ngenehen kam.'"

Simalungun: Bani na sadari on ma Ahu mamungkah mambere uhur hagobiron pakon biar mangidah ho, hubani bangsa na i toruh ni ganup langit, ase hitir anjaha gobir mangidah ho, anggo ibogei sidea baritamu.”

Toba: Apala sadarion ma Ahu mamungka mangalehon roha hagodoron dohot biar mida ho, tu angka bangsona di toru ni sandok langit i; molo sahat dibege nasida baritam, ingkon raion jala rianon nasida maradophon ho.


NETBible: This very day I will begin to fill all the people of the earth with dread and to terrify them when they hear about you. They will shiver and shake in anticipation of your approach.”

NASB: ‘This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples everywhere under the heavens, who, when they hear the report of you, will tremble and be in anguish because of you.’

HCSB: Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.'

LEB: Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you."

NIV: This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you."

ESV: This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.'

NRSV: This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples everywhere under heaven; when they hear report of you, they will tremble and be in anguish because of you."

REB: Today I shall start to put the fear and dread of you into all the peoples under heaven; if they so much as hear a rumour of you, they will quake and tremble before you.”

NKJV: ‘This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.’

KJV: This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.

AMP: This day will I begin to put the dread and fear of you upon the peoples who are under the whole heavens, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.

NLT: Beginning today I will make all people throughout the earth terrified of you. When they hear reports about you, they will tremble with dread and fear.’

GNB: From today on I will make people everywhere afraid of you. Everyone will tremble with fear at the mention of your name.’

ERV: Today I will make all people everywhere afraid of you. They will hear the news about you, and they will be afraid and shake with fear.’

BBE: From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.

MSG: Before the day is out, I'll make sure that all the people around here are thoroughly terrified. Rumors of you are going to spread like wildfire; they'll totally panic."

CEV: Today I will start making all other nations afraid of you. They will tremble with fear when anyone mentions you, and they will be terrified when you show up.

CEVUK: Today I will start making all other nations afraid of you. They will tremble with fear when anyone mentions you, and they will be terrified when you appear.

GWV: Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you."


NET [draft] ITL: This <02088> very day <03117> I will begin <02490> to fill <05414> all <03605> the people <05971> of the earth <08064> <08478> with dread <06343> and to terrify <03374> them when they hear <08085> about <08088> you. They will shiver <07264> and shake in anticipation <02342> of your approach <06440>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel