Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 20 : 2 >> 

Shellabear 2010: Pada waktu kamu menghadapi peperangan, seorang imam harus maju dan berbicara kepada pasukan.


AYT: Ketika kamu menghadapi peperangan, imam harus maju dan berbicara kepada rakyat.

TB: Apabila kamu menghadapi pertempuran, maka seorang imam harus tampil ke depan dan berbicara kepada rakyat,

TL: Maka akan jadi kelak apabila kamu hampir akan peperangan, bahwa imam akan datang lalu berkata kepada orang banyak,

MILT: Dan akan terjadi, apabila kamu mendekati medan pertempuran, maka seorang imam harus tampil ke depan dan berbicara kepada rakyat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu kamu menghadapi peperangan, seorang imam harus maju dan berbicara kepada pasukan.

KSKK: Apabila saat berpegang tiba, imam harus berdiri di depan pasukan dan akan berbicara kepada bangsa Israel dan berkata,

VMD: Apabila kamu masuk ke dalam peperangan, imam harus pergi kepada tentara dan berbicara dengan mereka.

TSI: Sebelum kalian maju berperang, seorang imam harus memberikan pidato penyemangat,

BIS: Sebelum mulai berperang, seorang imam harus maju dan berbicara kepadamu begini,

TMV: Sebelum kamu mula berperang, seorang imam harus maju dan berkata kepada pasukan tentera,

FAYH: Sebelum kamu mulai bertempur, seorang imam akan berdiri di hadapan bala tentara Israel dan berkata,

ENDE: Apabila saat untuk bertempur sudah dekat, hendaklah imam tampil kemuka dan berbitjara kepada rakjat,

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila kamu hampir akan berperang hendaklah imam itu menghampiri kaum itu serta berkata-kata kepadanya demikian:

Leydekker Draft: Bermula djadi, tatkala kamu hampir kapada paparangan; maka 'Imam 'akan berdatang, dan menogor khawm 'itu,

AVB: Pada waktu kamu semakin menghampiri peperangan itu, hendaklah seorang imam maju ke hadapan dan berbicara kepada umat yakni pasukannya.


TB ITL: Apabila kamu menghadapi <0413> <07126> pertempuran <04421>, maka seorang imam <03548> harus tampil ke depan <05066> dan berbicara <01696> kepada <0413> rakyat <05971>, [<01961>]


Jawa: Anadene samangsa kowe arep padha mangsah perang, salah sijine imam banjur majua mituturana marang wadya-bala,

Jawa 1994: Sadurungé maju ing perang kudu ana imam sing ndhawuhaké sabdané Allah mengkéné,

Sunda: Samemeh perang campuh, imam kudu ngahatean balad. Kieu,

Madura: Sabellunna molae aperrang, kodu badha settong imam se maju pas acaca kantha reya ka ba’na,

Bali: Sadurung semeton ngawitin mayuda, patut wenten pandita adiri ngadeg ring ajeng wadua balane tur ngandika sapuniki:

Bugis: Ri wettu dé’napa muwammusu, harusu’i malluru séddié imang sibawa mabbicara ri iko makkuwaé,

Makasar: Ri tenanapa nanupakaramulai a’bunduka, musti nia’ sitau imang maju nampa a’bicara mae ri tantaranu kamma anne,

Toraja: Iake tarru’mokomi lao parari, la tassu’ tu to minaa dio tingayomi, anna ma’kada lako to buda, nakua:

Karo: Ope kam lawes erperang, sekalak imam reh ku lebe ngerana man tentera e,

Simalungun: Ia dob lambin roh dohorni nasiam hu parporangan, maningon roh ma hun dohor malim ai anjaha marsahap ma ia hubani bangsa ai,

Toba: Ia dung lam jonok hamu tu tongtangan, ingkon ro ma jumonok malim i huhut mandok tu bangso i.


NETBible: As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,

NASB: "When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people.

HCSB: When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.

LEB: Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.

NIV: When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.

ESV: And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people

NRSV: Before you engage in battle, the priest shall come forward and speak to the troops,

REB: Then when fighting impends, the priest must come forward and address the army in these words:

NKJV: "So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.

KJV: And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

AMP: And when you come near to the battle, the priest shall approach and speak to the men,

NLT: Before you go into battle, the priest will come forward to speak with the troops.

GNB: Before you start fighting, a priest is to come forward and say to the army,

ERV: “When you go to the battle, the priest must go to the soldiers and speak to them.

BBE: And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,

MSG: When the battle is about to begin, let the priest come forward and speak to the troops.

CEV: Before you march into battle, a priest will go to the front of the army

CEVUK: Before you march into battle, a priest will go to the front of the army

GWV: Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.


NET [draft] ITL: As <01961> you move forward <07126> for <0413> battle <04421>, the priest <03548> will approach <05066> and say <01696> to <0413> the soldiers <05971>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel