Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 10 >> 

Shellabear 2010: Apabila engkau pergi berperang melawan musuh-musuhmu dan ALLAH, Tuhanmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu sehingga engkau membawa mereka sebagai tawanan,


AYT: Ketika kamu berperang melawan musuhmu, dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan membawa mereka sebagai tawanan.

TB: "Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu, dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau menjadikan mereka tawanan,

TL: Arakian, maka apabila kamu sudah keluar pergi berperang dengan musuhmu, dan diserahkan Tuhan akan dia ke tanganmu dan engkau membawa dari padanya beberapa orang tawanan,

MILT: "Apabila engkau pergi ke dalam peperangan melawan musuh-musuhmu, dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau telah membawa mereka sebagai tawanan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau pergi berperang melawan musuh-musuhmu dan ALLAH, Tuhanmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu sehingga engkau membawa mereka sebagai tawanan,

KSKK: Apabila kamu pergi berperang melawan musuh-musuhmu, dan Yahweh, Allahmu, menyerahkannya ke dalam tanganmu,

VMD: “Kamu mungkin berperang melawan musuhmu dan TUHAN Allahmu mungkin membiarkan kamu mengalahkan mereka dan kamu membawanya sebagai tawanan.

TSI: “Ketika kalian pergi berperang dan TUHAN Allah membuat kalian menang atas musuhmu, mungkin akan ada tawanan dari pihak musuh.

BIS: "Apabila kamu berperang dan TUHAN Allahmu memberi kamu kemenangan, lalu kamu mengambil tawanan perang,

TMV: "Apabila TUHAN, Allah kamu memberi kamu kemenangan dalam peperangan, lalu kamu mengambil tawanan perang,

FAYH: "Apabila kamu pergi berperang dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan musuh-musuhmu ke dalam tanganmu,

ENDE: Apabila engkau madju perang melawan musuh-musuhmu dan Jahwe Allahmu menjerahkan mereka kedalam tanganmu, sehingga dari mereka ada jang kautangkap sebagai tawanan,

Shellabear 1912: "Maka apabila engkau keluar hendak berperang dengan segala musuhmu lalu diserahkan oleh Tuhanmu Allah akan dia ke tanganmu sehingga sekaliannya kamu bawa pergi menjadi tawanan

Leydekker Draft: 'Apabila 'angkaw pergi kaluwar masokh paparangan lawan sataruw-sataruwmu; dan Huwa 'Ilahmu sarahkan dija kapada tanganmu, sahingga 'angkaw menawan katawanannja:

AVB: Apabila kamu pergi berperang melawan musuh-musuhmu dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu sehingga kamu membawa mereka sebagai tawanan,


TB ITL: "Apabila <03588> engkau keluar <03318> berperang <04421> melawan <05921> musuhmu <0341>, dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyerahkan <05414> mereka ke dalam tanganmu <03027> dan engkau menjadikan <07617> <00> <07617> <00> mereka tawanan <00> <07617> <00> <07617>,


Jawa: “Manawa kowe nglurug perang nglawan mungsuhmu, sarta iku padha diulungake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang ing tanganmu, lan kokdadekake tawanan,

Jawa 1994: "Yèn kowé diparengaké menang ing perang déning Pangéran Allahmu, lan nawan mungsuh,

Sunda: "Lamun maraneh, ku PANGERAN Allah maraneh diunggulkeun perang jeung meunang tawanan,

Madura: "Mon ba’na aperrang ban eparenge kamennangan bi’ GUSTE Allahna, ban ba’na pas ngeba tawanan perrang,

Bali: “Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone mapaica kamenangan ring payudan tur semeton molih tawanan,

Bugis: "Rékko mammusuko, nanawérékko PUWANG Allataalamu apakalang, namuwala tawangeng musu,

Makasar: "Punna a’bundukko siagang Nasareko pammetang Karaeng Allata’alanu, nampa angngalleko tau nitahang,

Toraja: Iake tassu’ko male urrarii ualimmu, Nasorongmi PUANG, Kapenombammu, tama kuasammu tu tau iato, ammu rampai tu ba’tu pira-pira tau,

Karo: "Sanga ibereken TUHAN Dibatandu man bandu kemenangen i bas peperangen e, janah itabanndu musuh-musuhndu,

Simalungun: Anggo bingkat ham laho marporang dompak munsuhmu, anjaha iondoskon Jahowa Naibatamu sidea hubagas tanganmu, gabe adong tarboan humbani sidea ibahen ham,

Toba: (II.) Molo borhat ho laho marporang dompak angka musum, jala Jahowa, Debatam pasahathon musum tu bagasan tanganmu, gabe adong tarboan sian nasida dibahen ho.


NETBible: When you go out to do battle with your enemies and the Lord your God allows you to prevail and you take prisoners,

NASB: "When you go out to battle against your enemies, and the LORD your God delivers them into your hands and you take them away captive,

HCSB: "When you go to war against your enemies and the LORD your God hands them over to you and you take some of them prisoner, and

LEB: When you go to war with your enemies and the LORD your God hands them over to you, you may take them captive.

NIV: When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hands and you take captives,

ESV: "When you go out to war against your enemies, and the LORD your God gives them into your hand and you take them captive,

NRSV: When you go out to war against your enemies, and the LORD your God hands them over to you and you take them captive,

REB: When you go to battle against your enemies and the LORD your God delivers them into your hands and you take some of them captive,

NKJV: "When you go out to war against your enemies, and the LORD your God delivers them into your hand, and you take them captive,

KJV: When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,

AMP: When you go forth to battle against your enemies and the Lord your God has given them into your hands and you carry them away captive,

NLT: "Suppose you go to war against your enemies and the LORD your God hands them over to you and you take captives.

GNB: “When the LORD your God gives you victory in battle and you take prisoners,

ERV: “You might fight against your enemies, and the LORD your God might let you defeat them and take them as captives.

BBE: When you go out to war against other nations, and the Lord your God gives them up into your hands and you take them as prisoners;

MSG: When you go to war against your enemies and GOD, your God, gives you victory and you take prisoners,

CEV: From time to time, you men will serve as soldiers and go off to war. The LORD your God will help you defeat your enemies, and you will take many prisoners.

CEVUK: Moses said to Israel: From time to time, you men will serve as soldiers and go off to war. The Lord your God will help you defeat your enemies, and you will take many prisoners.

GWV: When you go to war with your enemies and the LORD your God hands them over to you, you may take them captive.


NET [draft] ITL: When <03588> you go out <03318> to do battle <04421> with <05921> your enemies <0341> and the Lord <03068> your God <0430> allows you to prevail <03027> <05414> and you take prisoners <07617> <07617>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel