Shellabear 2010: Menjelang magrib ia harus membasuh dirinya dengan air. Begitu matahari terbenam, barulah ia boleh masuk kembali ke dalam perkemahan.
AYT: Lalu, menjelang senja, dia harus membasuh dirinya dalam air. Dan, jika matahari sudah terbenam, dia boleh memasuki perkemahan lagi.
TB: Kemudian menjelang senja haruslah ia mandi dengan air, dan pada waktu matahari terbenam, ia boleh masuk kembali ke dalam perkemahan.
TL: melainkan tak akan jangan pada petang hari dibasuhkannya dirinya dengan air, setelah sudah masuk matahari bolehlah ia masuk ke dalam tempat tentara itu.
MILT: Dan ketika senja datang, haruslah dia mandi dengan air, dan pada waktu matahari terbenam, ia boleh masuk ke tengah-tengah perkemahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang magrib ia harus membasuh dirinya dengan air. Begitu matahari terbenam, barulah ia boleh masuk kembali ke dalam perkemahan.
KSKK: (23-12) Pada waktu senja ia harus membasuh dirinya dengan air dan sesudah matahari terbenam, ia boleh masuk kembali ke perkemahan.
VMD: Menjelang senja, ia harus membasuh dirinya dalam air, dan jika matahari sudah terbenam, ia dapat memasuki perkemahan lagi.
TSI: Menjelang petang dia harus mandi dengan air. Sesudah matahari terbenam barulah dia boleh masuk kembali ke dalam perkemahan.
BIS: Menjelang sore ia harus mandi dan waktu matahari terbenam ia boleh kembali ke perkemahan.
TMV: Menjelang petang dia harus mandi, dan apabila matahari terbenam barulah dia boleh balik ke perkhemahan.
FAYH: Menjelang matahari terbenam, ia harus mandi. Setelah itu ia boleh kembali ke perkemahan.
ENDE: (23-12) Tetapi mendjelang sore hari hendaklah ia membasuh dirinja dengan air, dan pada waktu matahari terbenam bolehlah ia masuk kedalam perkemahan.
Shellabear 1912: tetapi pada petang hari hendaklah ia memandikan dirinya dengan air setelah sudah masuk matahari baru boleh ia masuk ke dalam tempat kemah.
Leydekker Draft: Tetapi djadi, tatkala njata petang harij, 'ija memandikan dirinja dengan 'ajer; dan demi masokh mataharij, 'ija kalakh masokh sampej kadalam patantara`an.
AVB: Menjelang senja hendaklah dia membasuh dirinya dengan air lalu dengan terbenamnya matahari, barulah dia boleh masuk kembali ke dalam perkhemahan.
TB ITL: Kemudian menjelang <06437> senja <06153> haruslah ia mandi <07364> dengan air <04325>, dan pada waktu matahari <08121> terbenam <0935>, ia boleh masuk <0935> kembali ke <0413> dalam <08432> perkemahan <04264>. [<01961>]
Jawa: bareng ngarepake sore adusa, sarta sasurupe srengenge klilan lumebu ing pakemahan.
Jawa 1994: Ngarepaké soré wong mau kudu adus lan yèn srengéngéné wis surup kena bali ing omahé.
Sunda: nepi ka burit, geus kitu tuluy beberesih. Sanggeus surup panonpoe kakara meunang asup deui ka pasanggrahan.
Madura: Mon la para’ compet are, oreng jareya kodu mandhi ban e bakto compet are olle abali ka parkemahanna.
Bali: Sasampune makire nyoreang, ipun patut mabresih, tur rikalaning surup suryane ipun kalugrain ngranjing ring pakemahane.
Bugis: Muttama’nana arawéngngé harusu’i cemmé sibawa wettunna labu essoé weddinni lisu ri akkémangngé.
Makasar: Punna lakaruemmo, musti a’je’neki siagang punna labumo alloa akkullemi ammotere’ mange ri kemaya.
Toraja: La membase tu tau iato, ke la mabongimi, sia lambunmi allo ma’dinmo tama to’ tenda.
Karo: Karabenna ridilah ia, janah kenca sundut matawari maka banci ia mulihken ku bas ingan erkemah.
Simalungun: tapi marayak golap ari paridionni ma angkulani ibagas bah, anjaha anggo domma sundut mata ni ari, boi ma ia masuk hu parsaranan ai,
Toba: (23-12) Ia dung marhira bodari ingkon didionna dagingna di bagasan aek, ia dung mate mata ni ari, jadi ma ibana masuk tu parsaroan i.
NETBible: When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
NASB: "But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.
HCSB: When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp.
LEB: Toward evening he must wash, and at sunset he may come back to camp.
NIV: But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
ESV: but when evening comes, he shall bathe himself in water, and as the sun sets, he may come inside the camp.
NRSV: When evening comes, he shall wash himself with water, and when the sun has set, he may come back into the camp.
REB: Towards evening he is to wash himself in water, and at sunset he may re-enter the camp.
NKJV: "But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.
KJV: But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again].
AMP: But when evening comes he shall bathe himself in water, and when the sun is down he may return to the camp.
NLT: Toward evening he must bathe himself, and at sunset he may return to the camp.
GNB: Toward evening he is to wash himself, and at sunset he may come back into camp.
ERV: Then, when evening comes, the man must bathe himself in water. And when the sun goes down, he may come into the camp again.
BBE: But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.
MSG: until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
CEV: until late afternoon. Then he must take a bath, and at sunset he can go back into camp.
CEVUK: until late afternoon. Then he must take a bath, and at sunset he can go back into camp.
GWV: Toward evening he must wash, and at sunset he may come back to camp.
NET [draft] ITL: When <01961> evening <06153> arrives <06437> he must wash <07364> himself with water <04325> and then at sunset <08121> <0935> he may reenter <08432> <0935> the camp <04264>.