Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 14 >> 

Shellabear 2010: Karena ALLAH, Tuhanmu, hadir menyertai engkau di tengah-tengah perkemahanmu untuk menolong engkau dan menyerahkan musuh-musuhmu kepadamu, maka perkemahanmu harus suci, supaya jangan Ia melihat hal yang najis di antaramu lalu berpaling darimu.


AYT: Karena TUHAN, Allahmu, berjalan di tengah-tengah perkemahanmu dan membawamu untuk mengalahkan musuhmu. Oleh sebab itu, perkemahanmu haruslah kudus, supaya Dia tidak melihat sesuatu yang kotor di antaramu, lalu berbalik darimu.

TB: Sebab TUHAN, Allahmu, berjalan dari tengah-tengah perkemahanmu untuk melepaskan engkau dan menyerahkan musuhmu kepadamu; sebab itu haruslah perkemahanmu itu kudus, supaya jangan Ia melihat sesuatu yang tidak senonoh di antaramu, lalu berbalik dari padamu."

TL: Karena Tuhan, Allahmu, adalah berjalan di tengah-tengah balatentaramu, hendak meluputkan kamu dari pada bahaya dan menyerahkan musuhmu kepadamu, maka sebab itu hendaklah suci tempat balatentaramu, supaya jangan terlihat Ia akan barang sesuatu di antara kamu yang tiada patut, sehingga Iapun undur dari padamu.

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berjalan di tengah-tengah perkemahanmu untuk melepaskanmu dan menyerahkan musuhmu kepadamu; oleh sebab itu perkemahanmu harus kudus, supaya Dia jangan melihat hal yang kotor padamu, dan berbalik dari padamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ALLAH, Tuhanmu, hadir menyertai engkau di tengah-tengah perkemahanmu untuk menolong engkau dan menyerahkan musuh-musuhmu kepadamu, maka perkemahanmu harus suci, supaya jangan Ia melihat hal yang najis di antaramu lalu berpaling darimu.

KSKK: (23-15) Karena Yahweh, Allahmu, berjalan di tengah-tengah perkemahan untuk melindungi kamu dan memberikan musuhmu ke dalam tanganmu; perkemahanmu haruslah suci, supaya Yahweh tidak melihat apa pun yang tidak senonoh; kalau tidak, Ia akan berbalik dari padamu."

VMD: TUHAN Allahmu ada bersama kamu di perkemahanmu untuk menolong kamu mengalahkan musuhmu. Jadi, perkemahan harus suci, sehingga Ia tidak melihat sesuatu yang menjijikkan, lalu meninggalkan kamu.”

TSI: TUHAN Allah akan selalu berkeliling di tengah-tengah perkemahan untuk melindungi kalian dan mengalahkan musuh-musuh kalian. Jadi, jagalah supaya perkemahan kalian tetap bersih. Jangan sampai terdapat sesuatu yang menjijikkan di sana, agar TUHAN tidak meninggalkan kalian.”

BIS: TUHAN Allahmu menyertai kamu di dalam perkemahanmu untuk melindungi kamu dan memberi kamu kemenangan atas musuh-musuhmu. Maka jagalah supaya perkemahanmu tetap bersih. Jangan sampai terdapat sesuatu yang tidak senonoh di antara kamu, supaya TUHAN jangan meninggalkan kamu."

TMV: Jagalah supaya perkhemahan kamu tidak najis, kerana TUHAN, Allah kamu bersama-sama kamu di perkhemahan itu untuk melindungi kamu dan memberi kamu kemenangan atas musuh. Jangan lakukan apa-apa yang tidak senonoh, yang akan menyebabkan TUHAN meninggalkan kamu."

FAYH: Perkemahan harus suci karena TUHAN berjalan di antara kamu untuk melindungi kamu dan menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu. Jangan ada sesuatu yang tidak senonoh di antara kamu supaya TUHAN tidak meninggalkan kamu."

ENDE: (23-15) Sebab Jahwe Allahmu berdjalan-djalan ditengah-tengah perkemahan untuk menolongmu serta menjerahkan musuh-musuhmu kepadamu; maka dari itu hendaklah perkemahan sutji adanja, supaja Ia tidak melihat sesuatu jang tak pantas dan berpaling daripadamu karenanja.

Shellabear 1912: karena Tuhanmu Allah berjalan-jalan di tengah-tengah tempat kemahmu itu hendak melepaskan dikau serta menyerahkan segala musuhmu di hadapanmu sebab itu tempat kemahmu hendaklah menjadi kudus supaya jangan dilihatnya di antaramu barang sesuatu yang najis lalu undur dari padamu."

Leydekker Draft: Karana Huwa 'Ilahmu berdjalan ditengah-tengah patantara`anmu, 'akan meluputkan dikaw, dan 'akan sarahkan sataruw-sataruwmu kahadapanmu; sebab 'itu hendakhlah patantara`anmu 'ada khudus: sopaja djangan 'ija lihat kakidji`an barang perkara di`antaramu, dan pulang deri pada peng`iringanmu.

AVB: Sebabnya TUHAN, Allahmu, hadir menyertai kamu di tengah-tengah perkhemahanmu untuk menolongmu dan menyerahkan musuh-musuhmu kepadamu. Oleh itu, perkhemahanmu hendaklah suci supaya jangan Dia melihat hal yang tidak bersih di antaramu lalu berpaling daripada kamu.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, berjalan <01980> dari tengah-tengah <07130> perkemahanmu <04264> untuk melepaskan <05337> engkau dan menyerahkan <05414> musuhmu <0341> kepadamu <06440>; sebab itu haruslah perkemahanmu <04264> itu kudus <06918>, supaya jangan <03808> Ia melihat <07200> sesuatu <01697> yang tidak senonoh <06172> di antaramu, lalu berbalik <07725> dari padamu <0310>." [<01961>]


Jawa: Awitdene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, tansah tindak ana ing satengahing pakemahanmu prelu ngluwari kowe lan ngulungake mungsuhmu marang kowe; mulane pakemahanmu iku kudu suci, aja nganti Sang Yehuwah mirsa apa bae kang ora pantes ana ing antaramu, temah banjur mengker nilar kowe.”

Jawa 1994: Udinen supaya papan palèrènanmu tansah resik miturut prenataning agama, merga Pangéran Allahmu nunggil karo kowé ana ing papan palèrènanmu, paring pangayoman lan nelukaké mungsuh-mungsuhmu. Aja nglakoni sing ora patut ing ngarsané Allah, supaya kowé ora ditampik déning Panjenengané."

Sunda: Kahade pasanggrahan ulah kanajisan, sabab di pasanggrahan teh aya PANGERAN Allah maraneh nyarengan, ngaraksa, bakal nyerenkeun musuh ka maraneh. Jadi maraneh di pasanggrahan teh ulah nyieun lampah nista, sabab geus tangtu PANGERAN ngalieus ti maraneh."

Madura: GUSTE Allah asarengnge ba’na e parkemahanna kaangguy ajaga kasalameddanna ba’na ban aparenga kamennangan ka ba’na e dhalem ngadhebbi so-mosona. Daddi jaga sopaja parkemahanna ba’na teptep berse. Ja’ sampe’ badha lalakon se ta’ patot e antarana ba’na, sopaja PANGERAN ta’ adinggallagi ba’na."

Bali: Piaraja pakemahan semetone mangda tetep suci, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone wenten ring pantaran semetone, ring pakemahan semetone, buat nyayubin semeton, tur ngicen semeton kamenangan arep ring meseh-meseh semetone. Sampunang semeton nglaksanayang paindikan sane tan patut, sane ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa tan lingu ring semeton.”

Bugis: PUWANG Allataalamu sibawakko ri laleng akkémammu untu’ linrungiko sibawa mpérékko apakalang lao risining balimmu. Rimakkuwannanaro jagaiwi kuwammengngi natette mapaccing akkémammu. Aja’ narapii engka séuwa iya dé’é nasipato ri yelle’mu, kuwammengngi dé’ nasalaiko PUWANGNGE."

Makasar: Karaeng Allata’alanu anrurungangko lalang ri pakkemaanga untu’ alla’langngiko siagang untu’ assareko pammetang mae ri musu-musunnu. Jari, jagai sollanna tuli matangkasa’ pakkemaannu. Teako nia’ apa-apa tenaya nasiratang ri alla’nu, sollanna tena Nabokoiko Batara."

Toraja: Belanna iatu PUANG, Kapenombammu, ussalongi to’ tendamu, la urrampanangko dio mai kamandasan, anNa sorongi tu ualimmu lako kalemu; iamoto la masero tu to’ tendamu, kumua da Natiro lenni tu apa tang sipatu dio kalemu sia da Nasepang tu Puang dio mai kalemu.

Karo: Jaga lah maka tetap badia inganndu erkemah e, sabap TUHAN Dibatandu ras kam i bas inganndu erkemah ngampang-ngampangi kam, gelah menang kam ngelawan musuh-musuhndu. Ula ban si la metunggung maka ula kam itadingken TUHAN."

Simalungun: Ai Jahowa Naibatamu do mardalan-dalan i tongah-tongah ni parsarananmu laho paluahkon ham pakon mangondoskon munsuhmu bamu. Halani ai maningon pansing do parsarananmu, ase ulang adong Idahon-Ni na so patut i tongah-tongahmu, ase ulang surut Ia Hun bamu.

Toba: (23-15) Ai Jahowa, Debatam mardalandalan di tongatonga ni parsaroanmu laho paluahon ho sian parmaraan laho pasahathon anggo musum tu ho. Dibahen i ingkon badia do parsaroanmu, asa unang adong idaonna di tongatongami tau haurahon, asa unang manginsurut Ibana sian lambungmu.


NETBible: For the Lord your God walks about in the middle of your camp to deliver you and defeat your enemies for you. Therefore your camp should be holy, so that he does not see anything indecent among you and turn away from you.

NASB: "Since the LORD your God walks in the midst of your camp to deliver you and to defeat your enemies before you, therefore your camp must be holy; and He must not see anything indecent among you or He will turn away from you.

HCSB: For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you; so your encampments must be holy. He must not see anything improper among you or He will turn away from you.

LEB: The LORD your God moves around in your camp to protect you and hand your enemies over to you. So your camp must always be holy. This way, the LORD will never see anything offensive among you and turn away from you.

NIV: For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.

ESV: Because the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you, therefore your camp must be holy, so that he may not see anything indecent among you and turn away from you.

NRSV: Because the LORD your God travels along with your camp, to save you and to hand over your enemies to you, therefore your camp must be holy, so that he may not see anything indecent among you and turn away from you.

REB: For the LORD your God moves with your camp, to keep you safe and to hand over your enemies as you advance, and your camp must be kept holy for fear that he should see something offensive and go with you no farther.

NKJV: "For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you.

KJV: For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.

AMP: For the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore shall your camp be holy, that He may see nothing indecent among you and turn away from you.

NLT: The camp must be holy, for the LORD your God moves around in your camp to protect you and to defeat your enemies. He must not see any shameful thing among you, or he might turn away from you.

GNB: Keep your camp ritually clean, because the LORD your God is with you in your camp to protect you and to give you victory over your enemies. Do not do anything indecent that would cause the LORD to turn his back on you.

ERV: This is because the LORD your God is there with you in your camp to save you and to help you defeat your enemies. So the camp must be holy. Then he will not see something disgusting and leave you.

BBE: For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you.

MSG: GOD, your God, strolls through your camp; he's present to deliver you and give you victory over your enemies. Keep your camp holy; don't permit anything indecent or offensive in GOD's eyes.

CEV: You must keep your camp clean of filthy and disgusting things. The LORD is always present in your camp, ready to rescue you and give you victory over your enemies. But if he sees something disgusting in your camp, he may turn around and leave.

CEVUK: You must keep your camp clean of filthy and disgusting things. The Lord is always present in your camp, ready to rescue you and give you victory over your enemies. But if he sees something disgusting in your camp, he may turn around and leave.

GWV: The LORD your God moves around in your camp to protect you and hand your enemies over to you. So your camp must always be holy. This way, the LORD will never see anything offensive among you and turn away from you.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> your God <0430> walks <01980> about in the middle <07130> of your camp <04264> to deliver <05337> you and defeat <05414> your enemies <0341> for you. Therefore your camp <04264> should be holy <06918>, so that he does not <03808> see <07200> anything <01697> indecent <06172> among you and turn away <07725> from you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 23 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel