Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 24 : 10 >> 

Shellabear 2010: Apabila engkau meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, jangan masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil jaminannya.


AYT: Ketika kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah kamu memasuki rumahnya untuk mengambil jaminan.

TB: Apabila engkau meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah engkau masuk ke rumahnya untuk mengambil gadai dari padanya.

TL: Maka apabila kamu pergi menagih utang kepada samamu manusia, janganlah kamu masuk ke dalam rumahnya hendak mengambil gadaian dari padanya;

MILT: Apabila engkau meminjami sesamamu, pinjaman apa saja, kamu tidak boleh masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil jaminannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, jangan masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil jaminannya.

KSKK: Apabila kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah pergi ke rumahnya untuk mengambil apa-apa sebagai jaminan.

VMD: Bila kamu meminjamkan sesuatu kepada seseorang, jangan masuki rumahnya untuk mengambil jaminan.

TSI: “Apabila kamu meminjamkan uang atau benda lain kepada seseorang, janganlah masuk ke rumahnya untuk mengambil barang jaminan.

BIS: Kalau kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil bajunya yang dijadikan jaminan.

TMV: Apabila kamu meminjamkan sesuatu kepada seseorang, jangan masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil pakaian yang hendak diberikannya kepada kamu sebagai jaminan.

FAYH: "Apabila kamu meminjamkan sesuatu kepada orang lain, janganlah kamu masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil jaminannya.

ENDE: Apabila engkau memindjamkan sesuatu kepada sesamamu, djanganlah engkau masuk kedalam rumahnja untuk mengambil gadaian daripadanja.

Shellabear 1912: Maka apabila engkau memberi pinjam barang sesuatu kepada sesamamu manusia jangan engkau masuk ke dalam rumahnya hendak mengambil cagarannya.

Leydekker Draft: 'Apabila 'angkaw sudah memberij barang 'apa pindjam pada tamanmu; djangan kawmasokh rumahnja, 'akan bergadej gadejnja.

AVB: Apabila kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, jangan masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil jaminannya.


TB ITL: Apabila <03588> engkau meminjamkan <05383> sesuatu <03972> <04859> kepada sesamamu <07453>, janganlah <03808> engkau masuk <0935> ke <0413> rumahnya <01004> untuk mengambil <05670> gadai <05667> dari padanya.


Jawa: Manawa kowe nyilihi apa-apa marang pepadhamu, anggonmu golek kang kanggo cekelan iku aja kalawan lumebu ing omahe.

Jawa 1994: Yèn kowé ngutangi wong, aja mlebu omahé njupuk sandhangané wong mau, sing arep dicekelaké marang kowé minangka tanggungan.

Sunda: Lamun mere nginjeum ka batur sarta tandonna arek ku baju, bajuna ulah dicokot sorangan ka jero imah.

Madura: Mon ba’na jam-maenjam ka oreng, ba’na ja’ maso’ ka bengkona ngala’a kalambina se egabaya tanggunganna.

Bali: Yening semeton maselangang barang wiadin jinah ring anak lianan, sampunangja semeton ngranjing ka umah metenipune buat jaga ngambil pangangge sane jaga kanggen gegaden sane jaga kaserahang ring semeton,

Bugis: Rékko mappainrekko agi-agi lao ri padammu, aja’ mumattama ri lalempolana untu’ malai wajunna iya napancajiyé boro’.

Makasar: Punna assareko angnginrang mae ri parannu tau, teako antamakki ri balla’na untu’ angngallei bajunna untu’ a’jari boro’.

Toraja: Iake mupaindanni apa-apa lako padammu ma’rupa tau, da mutama banuanna, la unnala apanna mutoe.

Karo: Adi kai-kai gia ipinjamkenndu man kalak, ula kam bengket ku rumahna muat paken si iberekenna atena man bandu jadi jaminen;

Simalungun: Anggo ipapinjamkon ham barang aha hubani hasomanmu, seng bulih masukanmu rumahni laho manjalo gadeian hun bani.

Toba: Tung sura dipautang ho donganmu di manang aha, ndang jadi ho masuk tu bagasan jabuna laho manjalo singkoram sian ibana.


NETBible: When you make any kind of loan to your neighbor, you may not go into his house to claim what he is offering as security.

NASB: "When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not enter his house to take his pledge.

HCSB: "When you make a loan of any kind to your neighbor, do not enter his house to collect what he offers as security.

LEB: When you make a loan to your neighbor, don’t go into his house to take a security deposit.

NIV: When you make a loan of any kind to your neighbour, do not go into his house to get what he is offering as a pledge.

ESV: "When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not go into his house to collect his pledge.

NRSV: When you make your neighbor a loan of any kind, you shall not go into the house to take the pledge.

REB: When you make any loan to anyone, do not enter his house to take a pledge from him.

NKJV: "When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.

KJV: When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

AMP: When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.

NLT: "If you lend anything to your neighbor, do not enter your neighbor’s house to claim the security.

GNB: “When you lend someone something, do not go into his house to get the garment he is going to give you as security;

ERV: “When you give someone any kind of loan, you can keep something they own until they pay you back. But you must not go into their house to get what you will keep as the security.

BBE: If you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt;

MSG: When you make a loan of any kind to your neighbor, don't enter his house to claim his pledge.

CEV: When you lend money to people, you are allowed to keep something of theirs as a guarantee that the money will be paid back. But you must not go into their house to get it.

CEVUK: Moses said to Israel: When you lend money to people, you are allowed to keep something of theirs as a guarantee that the money will be paid back. But you must not go into their house to get it.

GWV: When you make a loan to your neighbor, don’t go into his house to take a security deposit.


NET [draft] ITL: When <03588> you make <05383> any kind <03972> of loan <04859> to your neighbor <07453>, you may not <03808> go <0935> into <0413> his house <01004> to claim <05670> what he is offering as security <05667>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 24 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel