Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 24 : 8 >> 

Shellabear 2010: Waspadalah akan munculnya penyakit kusta. Lakukanlah dengan amat seksama segala yang diajarkan kepadamu oleh imam-imam Lewi. Seperti yang kuperintahkan kepada mereka, demikianlah harus kaulakukan dengan seksama.


AYT: Waspadalah terhadap penyakit kusta. Bersungguh-sungguhlah melakukan segala perintah yang diajarkan para imam Lewi kepadamu. Kamu harus melakukannya dengan sungguh-sungguh seperti apa yang telah kuperintahkan kepada para imam untuk dilakukan.

TB: Hati-hatilah dalam hal penyakit kusta dan lakukanlah dengan tepat segala yang diajarkan imam-imam orang Lewi kepadamu; apa yang kuperintahkan kepada mereka haruslah kamu lakukan dengan setia.

TL: Perhatikanlah kamu hal bala kusta, supaya kamu ingat baik-baik dan menurut segala sesuatu yang diajar imam-imam Lewi akan kamu; maka seperti aku telah berpesan kepada mereka itu demikianpun hendaklah kamu melakukan dia.

MILT: Waspadalah terhadap wabah kusta, agar engkau memerhatikan dengan saksama dan melakukan seperti yang telah para imam Lewi ajarkan kepadamu. Sebagaimana aku memerintahkannya kepada mereka, demikianlah kamu harus berhati-hati melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Waspadalah akan munculnya penyakit kusta. Lakukanlah dengan amat seksama segala yang diajarkan kepadamu oleh imam-imam Lewi. Seperti yang kuperintahkan kepada mereka, demikianlah harus kaulakukan dengan seksama.

KSKK: Berhati-hatilah dengan penyakit kusta yang menjangkit. Taatilah dan laksanakanlah apa yang dikatakan para imam Lewi kepadamu; laksanakanlah apa yang kuperintahkan kepada mereka

VMD: Hati-hatilah terhadap penyakit kulit berbahaya. Patuhilah semua perintah para imam, orang Lewi itu, seperti yang kuperintahkan kepada mereka.

TSI: “Jika seseorang menderita penyakit kulit menular, lakukanlah semua arahan dari para imam dengan cermat. Taatilah perintah-perintah yang sudah saya sampaikan kepada mereka.

BIS: Apabila terdapat penyakit kulit yang berbahaya, lakukanlah dengan teliti apa yang diperintahkan imam-imam Lewi kepadamu; ikutilah petunjuk-petunjuk yang saya berikan kepada mereka.

TMV: Apabila kamu menghidap penyakit kulit yang mengerikan, lakukanlah dengan teliti apa yang diperintahkan imam suku Lewi kepada kamu. Turutilah petunjuk-petunjuk yang sudah aku berikan kepada mereka.

FAYH: "Mengenai penyakit kusta, hendaknya kamu mengikuti petunjuk para imam. Taatilah dengan saksama segala peraturan dan ketetapan yang telah kuberikan kepada mereka.

ENDE: Perhatian jang sungguh-sungguh diperlukan dalam hal penjakit kusta, untuk menepati dengan sangat teliti apa jang diadjarkan para imam keturunan Levi kepada kamu. Apa jang telah kuperintahkan kepada mereka, hendaklah kaulaksanakan dengan penuh perhatian.

Shellabear 1912: Maka dalam hal penyakit kusta itu ingat baik-baik memeliharakan serta melakukan seperti segala yang akan diajarkan kepadamu oleh imam-imam orang Lewi itu maka seperti aku telah berpesan kepadanya demikianlah yang hedak kamu ingat supaya melakukan dia.

Leydekker Draft: 'Ingatlah 'awlehmu pada bela kusta, sopaja 'angkaw memaliharakan sangat, dan berlakukan menurut barang sakalijen, jang 'Imam-imam 'awrang Lejwij 'itu 'akan meng`adjar kamu: seperti 'aku sudah berpasan pada marika 'itu, maka hendakhlah kamu 'ingat 'akan berlakukan demikijen 'itu.

AVB: Berwaspadalah sekiranya munculnya penyakit kusta. Maka berhati-hatilah melakukan segala yang diajarkan kepadamu oleh para imam Lewi. Seperti yang kuperintahkan kepada mereka, demikianlah perlu kamu lakukan dengan cermat.


TB ITL: Hati-hatilah <08104> dalam hal penyakit <05061> kusta <06883> dan lakukanlah <06213> dengan tepat <03966> segala <03605> yang <0834> diajarkan <03384> imam-imam <03548> orang Lewi <03881> kepadamu; apa yang <0834> kuperintahkan <06680> kepada mereka haruslah kamu lakukan <06213> dengan setia <08104>. [<08104>]


Jawa: Diprayitna ing bab lelara saraat, dienggal tindakna sakehing piwulange para imam bani Lewi marang kowe; apa kang wus dakprentahake marang para imam, iku lakonana kanthi temen-temen.

Jawa 1994: Yèn kowé nandhang lara kusta, kowé kudu nglakoni apa sing didhawuhaké déning para imam Lèwi. Pituduh-pituduhé turuten.

Sunda: Anu katerap panyakit kulit anu banget, kudu enya-enya nurut kana kasauran imam-imam ahli Lewi. Turut sagala katangtuan anu ku Bapa geus dipapatahkeun ka aranjeunna.

Madura: Mon badha oreng se ekenneng panyaket kole’ budhuk, jalannagi pateppa’ apa se eparenta’agi bi’ mam-imam Lewi; toro’ du-petodu se bi’ sengko’ la ekoca’agi ka reng-oreng jareya.

Bali: Yening semeton keni pinakit kulit sane mayanin, becikangja nglaksanayang pituduh parapandita Lewine ring semeton, tur tinutinja saananing pituduh sane sampun rauhang tiang ring dane sami.

Bugis: Rékko engka lasa oli iya mabbahayaé, pogau’i sibawa tonget-tongeng aga iya napparéntangngé imang Léwié lao ri iko; accowériwi panunju-panunju iya uwéréngngéngngi mennang.

Makasar: Punna nia’ tau garring sala ri tangnga-tangnganu, gaukangi siagang baji’ apa naparentakanga imang-imang Lewi mae ri kau; turuki sikamma apa napijo’jokiangko.

Toraja: Palanni penaa tu diona golen, ammu karitutui tonganni tu mintu’na apa naadarangko to minaa to Lewi; apa mangka kupepasanan lako kalena, la nakaritutui tongan.

Karo: Adi kam kena penakit kulit si banci langket, arus maka payo-payo ilakokenndu kai si iperentahken imam-imam Lewi man bandu. Ikutken perentah-perentah si nggo kubereken man bana.

Simalungun: Ramotkon ham ma dirimu dompak naborit gadam, pangkei-pangkei ma horjahon ham ganup na pinodahkon ni malim, halak Levi ai bamu; songon na hutonahkon ai bani sidea, maningon sonai do porluhonon nasiam mangkorjahon ai.

Toba: Ramoti dirim taringot tu sahit puru, mangaringkoti situtu mangulahon saluhut hombar tu na pinodahon ni angka malim dohot halak Lepi tu hamu; songon na hutonahon i tu nasida, ingkon songon i do ringkotanmuna mangulahon.


NETBible: Be careful during an outbreak of leprosy to follow precisely all that the Levitical priests instruct you; as I have commanded them, so you should do.

NASB: "Be careful against an infection of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you; as I have commanded them, so you shall be careful to do.

HCSB: "Be careful in a case of infectious skin disease, following carefully everything the Levitical priests instruct you to do. Be careful to do as I have commanded them.

LEB: Guard against outbreaks of serious skin diseases. Be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. Make sure you do what I commanded them.

NIV: In cases of leprous diseases be very careful to do exactly as the priests, who are Levites, instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.

ESV: "Take care, in a case of leprous disease, to be very careful to do according to all that the Levitical priests shall direct you. As I commanded them, so you shall be careful to do.

NRSV: Guard against an outbreak of a leprous skin disease by being very careful; you shall carefully observe whatever the levitical priests instruct you, just as I have commanded them.

REB: Be careful how you act in all cases of virulent skin disease; be careful to observe all that the levitical priests tell you; you must obey the instructions I gave them.

NKJV: "Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.

KJV: Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do.

AMP: Take heed in the plague of leprosy, that you watch diligently and do according to all that the Levitical priests shall teach you. As I commanded them, so you shall be watchful and do.

NLT: "Watch all contagious skin diseases carefully and follow the instructions of the Levitical priests; obey the commands I have given them.

GNB: “When you are suffering from a dreaded skin disease, be sure to do exactly what the levitical priests tell you; follow the instructions that I have given them.

ERV: “When you have a very bad skin disease, be very careful to follow everything the Levite priests teach you. You must follow carefully what I told the priests to do.

BBE: In connection with the leper’s disease, take care to keep and do every detail of the teaching of the priests, the Levites: as I gave them orders, so you are to do.

MSG: Warning! If a serious skin disease breaks out, follow exactly the rules set down by the Levitical priests. Follow them precisely as I commanded them.

CEV: I have told the priests what to do if any of you have leprosy, so do exactly what they say.

CEVUK: Moses said to Israel: I have told the priests what to do if any of you have leprosy, so do exactly what they say.

GWV: Guard against outbreaks of serious skin diseases. Be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. Make sure you do what I commanded them.


NET [draft] ITL: Be careful <08104> during an outbreak <05061> of leprosy <06883> to follow <06213> <08104> precisely <03966> all <03605> that <0834> the Levitical <03881> priests <03548> instruct <03384> you; as <0834> I have commanded <06680> them, so you should do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel