Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 17 >> 

Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah sesamanya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’


AYT: ‘Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah tetangganya!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’

TB: Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah sesamanya manusia. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!

TL: Kutuklah orang yang menggingsirkan perhinggaan tanah kawannya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!

MILT: Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah sesamanya! Dan seluruh umat berkata: Amin!

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah sesamanya. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!

KSKK: Terkutuklah dia yang memindahkan batas-batas warisan sesamanya. Seluruh umat menjawab: Amin!

VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang memindahkan batas tanah tetangganya.’ Kemudian seluruh umat mengatakan ‘Amin.’

TSI: ‘Terkutuklah orang yang mencuri tanah tetangganya dengan memindahkan tanda batas tanahnya.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’

BIS: 'Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah tetangganya.' 'Amin!'

TMV: ‘Terkutuklah orang yang memindahkan penanda sempadan tanah jiran mereka.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’

FAYH: "'Terkutuklah orang yang menggeser batas tanahnya dan batas tanah sesamanya.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'

ENDE: Terkutuklah orang jang menggeser batas tanah sesamanja. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.

Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang memindahkan sempadan sesamanya manusia. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!

Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang gisirkan tepij tanah tamannja: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin.

AVB: ‘Terlaknatlah orang yang memindahkan tanda sempadan tanah jirannya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’


TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang menggeser <05253> batas tanah <01366> sesamanya manusia <07453>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!


Jawa: Kenaa ing laknat wong kang ngelih pathok watesing lemahe pepadhane. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!

Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah saben wong sing ngelih watesé buminé pepadhané.’ ‘Amin!’

Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu mindahkeun patok wates lahan batur.’ Umat sakumna, ‘Amin!’

Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ngerset batessa tanana tatanggana.’ ‘Amin!’

Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane ngisidang baledan tanah sesamannyane.’ Bangsane punika makasami patut masaur manuk: ‘Amin.’

Bugis: ‘Tattanroi tau iya paésa’éngngi pakkaséséng tanana balibolana.’ ‘Aming!’

Makasar: ‘Nitunrai tau ampalessokai garisi’ pa’baeng-baenna buttana siampi’ balla’na.’ ‘Aming!’

Toraja: Tampak ropu lako to umpalele katonan padangna solana. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.

Karo: 'Dibata numpahi kalak si ngasak juma temanna si balengen.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'

Simalungun: Hona papa ma barang ise na paosor parbalogan ni hasomanni. Dob ai balosan ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”

Toba: Hona toru ma manang ise na paorot talutuk tu hauma ni donganna! Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!


NETBible: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

NASB: ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

HCSB: 'Cursed is the one who moves his neighbor's boundary marker.' And all the people will say, 'Amen!'

LEB: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.

NIV: "Cursed is the man who moves his neighbour’s boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"

ESV: "'Cursed be anyone who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'

NRSV: "Cursed be anyone who moves a neighbor’s boundary marker." All the people shall say, "Amen!"

REB: “A curse on anyone who moves his neighbour's boundary stone”: the people must all say, “Amen.”

NKJV: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen!’

KJV: Cursed [be] he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.

AMP: Cursed is he who moves [back] his neighbor's landmark. All the people shall say, Amen.

NLT: ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’

GNB: “‘God's curse on anyone who moves a neighbor's property line.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’

ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who moves a neighbor’s landmark! “Then all the people will say, ‘Amen!’

BBE: Cursed is he who takes his neighbour’s landmark from its place. And let all the people say, So be it.

MSG: GOD's curse on anyone who moves his neighbor's boundary marker. All respond: [Yes. Absolutely.]

CEV: (27:14)

CEVUK: (27:14)

GWV: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.


NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who moves <05253> his neighbor’s <07453> boundary <01366> marker.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 27 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel