Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 8 >> 

Shellabear 2010: Tuliskanlah pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini sejelas-jelasnya.”


AYT: Tuliskanlah di batu-batu itu seluruh perkataan Taurat dengan sangat jelas.”

TB: Selanjutnya haruslah engkau menuliskan pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini dengan jelas dan terang."

TL: Maka pada batu itu hendaklah kamu menyurat akan segala firman taurat ini, dan menyebut dia sebaik-baik nyatanya.

MILT: Dan engkau harus menuliskan pada batu-batu itu semua perkataan torat ini dengan sangat jelas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuliskanlah pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini sejelas-jelasnya."

KSKK: Tulislah dengan terang pada batu-batu ini segala perkataan hukum Taurat ini."

VMD: Tuliskanlah semua ajaran itu pada tugu yang kamu dirikan itu. Tuliskanlah sejelas-jelasnya agar mudah dibaca.”

TSI: Jangan lupa, tulislah semua hukum ini di atas batu-batu itu dengan sejelas-jelasnya.”

BIS: Di atas batu-batu yang dikapur itu harus kamu tulis dengan jelas setiap perkataan dari hukum-hukum Allah."

TMV: Pada batu-batu yang dilepa itu, tulislah dengan jelas setiap perkataan daripada hukum Allah itu."

FAYH: Tuliskan hukum-hukum Allah dengan jelas di atas tugu peringatan itu."

ENDE: Selandjutnja segala perkataan hukum ini harus kautulis pada batu-batu itu baik-baik dan djelas.

Shellabear 1912: Maka pada batu itu hendaklah engkau menyuratkan segala perkataan hukum ini dengan terangnya."

Leydekker Draft: Maka hendakhlah 'angkaw menjurat di`atas batu-batu 'itu segala sabda Tawrat 'ini, sambil tarakan 'itu turus tarang bajik-bajik.

AVB: Tuliskanlah pada batu-batu itu semua kata dalam hukum Taurat ini sejelas-jelasnya.”


TB ITL: Selanjutnya haruslah engkau menuliskan <03789> pada <05921> batu-batu <068> itu segala <03605> perkataan <01697> hukum Taurat <08451> ini <02063> dengan jelas <0874> dan terang <03190>."


Jawa: Sabanjure watu-watu mau padha tulisana sakehe pangandikaning angger-anggere Toret iki, tulisane kang cetha lan terang.”

Jawa 1994: Watu-watu sing didhempul mau tulisana saben tembungé dhawuh-dhawuh kabèh, tulisen sing cetha."

Sunda: Tuliskeun ungel hukum-hukum PANGERAN dina batu-batu anu beunang ngabaluran ku apu tea."

Madura: E to-bato se la elabur jareya ba’na kodu noles paterrang saneyap oca’ se badha e dhalem kom-hokomma Allah."

Bali: Ring batune sane maplester punika, suratangja saha terang sabilang akecap pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Ri yasé’na batu-batu iya ripuwaléiyéro harusu’ko mokii sibawa manessa tungke-tungke ada-ada polé ri hukkung-hukkunna Allataala."

Makasar: Irate ri anjo batu-batu nipa’leokia musti nutulisi’ bajiki sikontu kana-kana battua ri hukkunNa Allata’ala."

Toraja: Mangkato la musura’ dao batu iato tu mintu’ kada Sukaran aluk iate, mupemaseroi sia mupamaleso tongan.

Karo: I babo batu si ipelester ndai suratken lah terang-terang tep-tep perkatan undang-undang Dibata."

Simalungun: Anjaha maningon torang tumang do uhirhononmu hubani batu ai hata ni titah on.

Toba: Ingkon torang jala paltak situtu uhirhononmu tu angka batu i sude hata ni patikon.


NETBible: You must inscribe on the stones all the words of this law, making them clear.”

NASB: "You shall write on the stones all the words of this law very distinctly."

HCSB: Write clearly all the words of this law on the plastered stones."

LEB: Write clearly and carefully all the words of these teachings on the stones you set up."

NIV: And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up."

ESV: And you shall write on the stones all the words of this law very plainly."

NRSV: You shall write on the stones all the words of this law very clearly.

REB: Inscribe on the stones all the words of this law, engraving them clearly and carefully.

NKJV: "And you shall write very plainly on the stones all the words of this law."

KJV: And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.

AMP: And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly.

NLT: On the stones coated with plaster, you must clearly write all the terms of this law."

GNB: On the stones covered with plaster write clearly every word of God's laws.”

ERV: You must write all these teachings on the stones that you set up. Write clearly so that they are easy to read.”

BBE: And put on the stones all the words of this law, writing them very clearly.

MSG: Write all the words of this Revelation on the stones. Incise them sharply.

CEV: Don't forget to write out a copy of these laws on the stone slabs that you are going to set up. Make sure that the writing is easy to read.

CEVUK: Don't forget to write out a copy of these laws on the stone slabs that you are going to set up. Make sure that the writing is easy to read.

GWV: Write clearly and carefully all the words of these teachings on the stones you set up."


NET [draft] ITL: You must inscribe <03789> on <05921> the stones <068> all <03605> the words <01697> of this <02063> law <08451>, making <0874> them clear <03190>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 27 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel