Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 36 >> 

Shellabear 2010: ALLAH akan membawa engkau serta rajamu yang kauangkat atasmu kepada suatu bangsa yang tidak dikenal olehmu atau oleh nenek moyangmu. Di sana engkau akan beribadah kepada ilah-ilah lain yang terbuat dari kayu dan batu.


AYT: TUHAN akan membawamu beserta rajamu yang telah kamu angkat atasmu untuk pergi kepada suatu bangsa yang tidak dikenal olehmu atau nenek moyangmu. Di sana, kamu akan beribadah kepada ilah-ilah lain yang terbuat dari kayu dan batu.

TB: TUHAN akan membawa engkau dengan raja yang kauangkat atasmu itu kepada suatu bangsa yang tidak dikenal olehmu ataupun oleh nenek moyangmu; di sanalah engkau akan beribadah kepada allah lain, kepada kayu dan batu.

TL: Maka Tuhanpun akan membawa kamu serta dengan rajamu, yang telah kamu angkat atas dirimu, kepada suatu bangsa yang tiada kamu kenal, dan yang tiada dikenal oleh nenek moyangmupun, maka di sana bolehlah kamu berbuat bakti kepada berhala, yaitu kepada kayu dan batu.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menggiring engkau dan rajamu yang engkau angkat atasmu kepada suatu bangsa yang engkau bahkan leluhurmu tidak mengenalnya. Dan di sana engkau akan beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain, yaitu kayu dan batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan membawa engkau serta rajamu yang kauangkat atasmu kepada suatu bangsa yang tidak dikenal olehmu atau oleh nenek moyangmu. Di sana engkau akan beribadah kepada ilah-ilah lain yang terbuat dari kayu dan batu.

KSKK: Yahweh akan membawa kamu dan raja yang kamu pilih kepada suatu bangsa yang kamu maupun para leluhurmu tidak kenal, dan di sana kamu akan berbakti kepada dewa-dewa lain dari kayu dan batu.

VMD: TUHAN menyuruh kamu dan rajamu kepada suatu bangsa yang tidak kamu kenal. Kamu dan nenek moyangmu tidak pernah melihat bangsa itu. Di sana kamu akan melayani dewa-dewa yang terbuat dari kayu dan batu.

TSI: “TUHAN akan membiarkan Israel beserta raja yang kalian pilih ditawan ke negeri musuh yang jauh, yaitu bangsa yang tidak dikenal oleh kalian ataupun nenek moyang kalian. Di negeri itu, kalian akan menyembah dewa-dewa buatan tangan manusia dari kayu dan batu.

BIS: Kamu dan rajamu akan dibawa TUHAN ke negeri asing yang tidak kamu kenal dan tidak pula dikenal nenek moyangmu. Di situ kamu akan mengabdi kepada ilah-ilah yang dibuat dari kayu dan batu.

TMV: TUHAN akan membuang kamu dan raja kamu ke negeri asing, tempat yang tidak pernah menjadi kediaman kamu ataupun nenek moyang kamu. Di sana kamu akan mengabdi kepada tuhan-tuhan yang dibuat daripada kayu dan batu.

FAYH: "TUHAN akan membuang kamu serta raja yang akan kamu pilih ke tengah-tengah suatu bangsa yang tidak pernah dikenal oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu. Dan sementara kamu dalam pembuangan, kamu akan menyembah berhala-berhala dari kayu dan batu.

ENDE: Jahwe akan menggiring engkau bersama dengan radja jang kauangkat, kepada suatu bangsa jang tidak dikenal olehmu maupun oleh nenek-mojangmu; disana engkau akan berbakti kepada dewa-dewa lain, kaju dan batu.

Shellabear 1912: Maka engkau serta dengan rajamu yang akan engkau naikkan ke atas dirimu akan dibawa Allah kepada suatu bangsa yang tiada kamu atau nenek moyangmu megetahui dia maka di sana kelak engkau akan berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yaitu kepada kayu dan batu.

Leydekker Draft: Kalakh deperdjalankan Huwa 'akan dikaw, dan 'akan Radjamu, jang 'angkaw nanti menajikij garang di`atas dirimu, 'itu kapada chalikhah, jang bulom penah 'angkaw kenal, bukan 'angkaw 'ini, dan bukan bapa-bapamu: maka disanalah 'angkaw 'akan berbowat kabakhti`an kapada 'Ilah lajin-lajin, deri pada kajuw dan batu djuga.

AVB: TUHAN akan membawa kamu serta rajamu yang kamu lantik kepada suatu bangsa yang tidak dikenal baik kamu mahupun nenek moyangmu. Di sana kamu akan menyembah tuhan-tuhan lain yang terbuat daripada kayu dan batu.


TB ITL: TUHAN <03068> akan membawa <01980> engkau dengan raja <04428> yang <0834> kauangkat <06965> atasmu <05921> itu kepada <0413> suatu bangsa <01471> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> olehmu <0859> ataupun oleh nenek moyangmu <01>; di sanalah <08033> engkau akan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>, kepada kayu <06086> dan batu <068>.


Jawa: Sang Yehuwah bakal ngulungake kowe dalah rajamu kang kokadegake supaya mengku kowe, marang salah sawijining bangsa kang ora kokwanuhi, lan iya ora diwanuhi dening para leluhurmu; ana ing kana kowe bakal ngabekti marang allah liyane kang rupa kayu lan watu.

Jawa 1994: Yèn kowé ora padha mbangun-turut marang Pangéran Allahmu, kowé lan rajamu bakal diboyong déning Pangéran Allahmu menyang negara manca, sing durung tau dienggoni déning para leluhurmu. Ana ing kana kowé bakal nyembah marang brahala-brahala, sing digawé saka kayu utawa watu.

Sunda: Maraneh katut raja ku PANGERAN bakal dibuang ka hiji nagara, anu maraneh tacan nyaho-nyaho acan, karuhun pon kitu keneh can nyarahoeun. Tur di ditu kudu nyarembah ka allah tina kayu tina batu.

Madura: Ba’na ban ratona bi’ PANGERAN bakal ebakta’a ka nagara manca se ta’ ekataowe ba’na ban ta’ ekataowe bangatowana ba’na. E jadhiya ba’na bakal ngabdiya ka la’-alla’an se ekagabay dhari kaju ban bato.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngutang semeton miwah ratun semetone ka jagat sunantara, jagat sane nenten uningin semeton, miwah paraleluur semetone. Irika semeton jaga nyungsung dewa-dewa sane kakardi antuk taru miwah batu.

Bugis: Iko sibawa arummu natiwiko matu PUWANGNGE ri wanuwa laing iya dé’é muwissengngi sibawa dé’to naissengngi néné-nénému. Mattumaniko matu kuwaro lao ri déwata-déwata iya riyébbué polé ri ajué sibawa batué.

Makasar: Punna tena numannuruki ri Batara Allata’alanu, ikau siagang karaennu laNaerangko Batara mange ri pa’rasanganna bansa maraeng tenaya nanuassengi, siagang tena todong nanaassengi boe-boenu. Anjoreng lanupare’ atai kalennu mae ri rewata-rewata nipareka battu ri kayu siagang batu.

Toraja: Iatu PUANG la ussolangko sola datummu, tu muangka’ la undatuiko, lako misa’ bangsa, tu tang mutandai, la iko la nene’ to dolomu; inde to dio la munii umpenombai kapenomban senga’, iamotu kayu sia batu.

Karo: Itamaken TUHAN kam ras rajandu ku negeri si deban, si lenga penah iinganindu tah nini-ninindu. I jah isembahndu dibata-dibata si ibahan i bas kayu ras batu nari.

Simalungun: Pabalion ni Jahowa ma ham rap pakon rajamu, na pinabangkitmu manggomgom ham, hubani sada bangsa sipajuh begu-begu, na so tinandamu anjaha na so tinanda ni ompungmu, jadi balosanmu ma ijai naibata na legan humbani hayu pakon batu.

Toba: Pabalion ni Jahowa ma ho rap dohot rajam, na pinabangkitmi gumomgom ho tu sada bangso parbegu, na so tinandam jala na so tinanda ni angka ompum, jadi oloanmu ma disi angka debata sileban sian hau dohot sian batu.


NETBible: The Lord will force you and your king whom you will appoint over you to go away to a people whom you and your ancestors have not known, and you will serve other gods of wood and stone there.

NASB: "The LORD will bring you and your king, whom you set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, wood and stone.

HCSB: "The LORD will bring you and your king that you have appointed to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods, of wood and stone.

LEB: The LORD will lead you and the king you choose to a nation that you and your ancestors never knew. There you will worship gods made of wood and stone.

NIV: The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.

ESV: "The LORD will bring you and your king whom you set over you to a nation that neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods of wood and stone.

NRSV: The LORD will bring you, and the king whom you set over you, to a nation that neither you nor your ancestors have known, where you shall serve other gods, of wood and stone.

REB: May the LORD give you up, you and the king whom you have appointed, to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods, gods of wood and stone.

NKJV: "The LORD will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods––wood and stone.

KJV: The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.

AMP: The Lord shall bring you and your king whom you have set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall [be forced to] serve other gods, of wood and stone. [Fulfilled in II Kings 17:4, 6; 24:12, 14; 25:7, 11; Dan. 6:11, 12.]

NLT: "The LORD will exile you and the king you crowned to a nation unknown to you and your ancestors. Then in exile you will worship gods of wood and stone!

GNB: “The LORD will take you and your king away to a foreign land, where neither you nor your ancestors ever lived before; there you will serve gods made of wood and stone.

ERV: “The LORD will send you and your king away to a nation you don’t know. You and your ancestors have never seen that nation. There you will serve false gods made of wood and stone.

BBE: And you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone.

MSG: GOD will lead you and the king you set over you to a country neither you nor your ancestors have heard of; there you'll worship other gods, no-gods of wood and stone.

CEV: The LORD will let you and your king be taken captive to a country that you and your ancestors have never even heard of, and there you will have to worship idols made of wood and stone.

CEVUK: The Lord will let you and your king be taken captive to a country that you and your ancestors have never even heard of, and there you will have to worship idols made of wood and stone.

GWV: The LORD will lead you and the king you choose to a nation that you and your ancestors never knew. There you will worship gods made of wood and stone.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will force you and your king <04428> whom <0834> you will appoint <06965> over <05921> you to go away <01980> to <0413> a people <01471> whom <0834> you <0859> and your ancestors <01> have not <03808> known <03045>, and you will serve <05647> other <0312> gods <0430> of wood <06086> and stone <068> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 28 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel