Shellabear 2010: Banyak benih yang akan kaubawa ke ladang, tetapi sedikit saja hasil yang akan kaukumpulkan, karena belalang akan melahapnya.
AYT: Kamu akan membawa banyak benih ke ladangmu, tetapi kamu akan mengumpulkan hasil yang sedikit, karena belalang akan memakannya.
TB: Banyak benih yang akan kaubawa ke ladang, tetapi sedikit hasil yang akan kaukumpulkan, sebab belalang akan menghabiskannya.
TL: Jikalau kamu membawa banyak biji-bijian ke luar kepada bendangmu sekalipun, sedikit juga akan kamu kumpulkan, karena belalang kelak makan habis akan dia.
MILT: Engkau akan membawa banyak benih ke ladang, tetapi akan mengumpulkan sedikit hasil, karena belalang akan melahapnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak benih yang akan kaubawa ke ladang, tetapi sedikit saja hasil yang akan kaukumpulkan, karena belalang akan melahapnya.
KSKK: Kamu akan menabur banyak benih di ladangmu tetapi hasilnya sedikit sekali karena belalang akan memakannya.
VMD: “Ladangmu menghasilkan banyak buah gandum, tetapi panenmu sedikit, karena belalang memakannya.
TSI: Kalian akan menanam banyak benih di ladang, tetapi hasil panennya hanya sedikit karena dimakan belalang.
BIS: Banyak benih yang kamu taburkan, tetapi sedikit hasil yang kamu peroleh, karena tanamanmu habis dimakan belalang.
TMV: Kamu akan menanam banyak benih, tetapi menuai sedikit sahaja kerana belalang akan makan hasil tanaman kamu.
FAYH: "Banyak yang akan kamu tabur, tetapi sedikit yang akan kamu tuai karena belalang akan melahap hasil tanahmu.
ENDE: Benih jang akan kaubawa keladang banjak djumlahnja, tetapi sedikit sadja jang akan kaukumpulkan, sebab belalang akan memakannja habis.
Shellabear 1912: Maka banyak juga benih yang akan kamu membawa keluar ke ladangmu tetapi sedikit saja yang akan kamu kumpulkan karena yaitu dimakan habis kelak oleh belalang.
Leydekker Draft: Beneh banjakh 'angkaw 'akan bawa kaluwar kapada bendang: hanja sedikit 'angkaw 'akan kompol; karana bilalang kalakh menghabiskan 'itu.
AVB: Banyak benih yang akan kamu bawa ke ladang, tetapi sedikit sahaja hasil yang akan kamu kumpulkan, kerana belalang akan melahapnya.
TB ITL: Banyak <07227> benih <02233> yang akan kaubawa <03318> ke ladang <07704>, tetapi sedikit <04592> hasil yang akan kaukumpulkan <0622>, sebab <03588> belalang <0697> akan menghabiskannya <02628>.
Jawa: Pategalanmu bakal koksebari wiji akeh, nanging anggonmu ngundhuhi mung sathithik, marga bakal dipangani walang.
Jawa 1994: Akèh wiji sing bakal koksebar, nanging pemetuné mung sethithik, merga tanduranmu bakal dipangan walang.
Sunda: Ana tebar kajeun sakumaha lobana nu kapetik ngan saeutik, beakeun manten ku simeut.
Madura: Bannya’ ne-bine se etabur ba’na, tape sakone’ hasel se ekaolle, sabab men-tamennanna ba’na epaobus bi’ balang.
Bali: Semeton akeh pacang nyambehang bibit, nanging pamuponipun wantah akidik, santukan tetanduran semetone pacang amah balang.
Bugis: Maéga biné muwampo, iyakiya céddé wassélé mulolongeng, nasaba tanet-tanemmu cappui nanré incalé.
Makasar: Jai bine nupakioro’, mingka sike’de’ji wassele’ nugappa, lanri la’busuki lamung-lamunnu nikanre ri katimbang.
Toraja: La mubaa tu banne buda lako pa’lak, apa sidi’ri tu mupupu, belanna pura nakande batik.
Karo: Mbue benih ierdangkenndu tapi sitik ngenca buahna, erkiteken ipangani labang sinuan-sinuanndu e.
Simalungun: Buei do namin boanonmu bonih hu jumamu, tapi otik do ai patumpuonmu; ai bois do ai gagaton ni balang.
Toba: Godang do nian boni boanonmu ruar manaburhon tu ladangmu, hape otik do papunguonmu, ai suda do i gagaton ni sihapor.
NETBible: “You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.
NASB: "You shall bring out much seed to the field but you will gather in little, for the locust will consume it.
HCSB: "You will sow much seed in the field but harvest little, because locusts will devour it.
LEB: You will plant many crops in your fields, but harvest little because locusts will destroy your crops.
NIV: You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
ESV: You shall carry much seed into the field and shall gather in little, for the locust shall consume it.
NRSV: You shall carry much seed into the field but shall gather little in, for the locust shall consume it.
REB: You will carry plentiful seed to your fields, but you will harvest little, for locusts will devour it.
NKJV: "You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.
KJV: Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it.
AMP: You shall carry much seed out into the field and shall gather little in, for the locust shall consume it. [Fulfilled in Hag. 1:6.]
NLT: "You will plant much but harvest little, for locusts will eat your crops.
GNB: “You will plant plenty of seed, but reap only a small harvest, because the locusts will eat your crops.
ERV: “Your fields will produce plenty of grain. But your harvest will be small, because the locusts will eat your harvest.
BBE: You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it.
MSG: You'll plant sacks and sacks of seed in the field but get almost nothing--the grasshoppers will devour it.
CEV: You will plant a lot of seed, but gather a small harvest, because locusts will eat your crops.
CEVUK: You will plant a lot of seed, but gather a small harvest, because locusts will eat your crops.
GWV: You will plant many crops in your fields, but harvest little because locusts will destroy your crops.
NET [draft] ITL: “You will take <03318> much <07227> seed <02233> to the field <07704> but gather <0622> little <04592> harvest, because <03588> locusts <0697> will consume <02628> it.