Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 66 >> 

Shellabear 2010: Hidupmu akan terkatung-katung. Siang dan malam engkau akan ketakutan, dan tidak ada kepastian dalam hidupmu.


AYT: Hidupmu akan selalu dalam keraguan dan siang malam kamu akan ketakutan dan kamu tidak memiliki kepastian hidupmu.

TB: Hidupmu akan terkatung-katung, siang dan malam engkau akan terkejut dan kuatir akan hidupmu.

TL: Maka nyawamu akan bergantung pada rambut sehelai di hadapanmu, dan kamupun akan dalam ketakutan, baik siang baik malam, dan tiada kamu akan tentu atas hidupmu.

MILT: Hidupmu akan penuh keraguan di depanmu, siang dan malam engkau akan ketakutan, tidak akan memiliki kepastian akan hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hidupmu akan terkatung-katung. Siang dan malam engkau akan ketakutan, dan tidak ada kepastian dalam hidupmu.

KSKK: Hidupmu akan menjadi seperti anting-anting yang tergantung pada sebuah benang, dan kamu akan takut siang dan malam.

VMD: Hidupmu selalu dalam bahaya dan kamu selalu takut. Kamu tidak pernah merasa nyaman dalam hidupmu.

TSI: Hidupmu akan selalu terancam bahaya. Siang dan malam kalian merasa ngeri dan kuatir apakah bisa tetap hidup.

BIS: Hidupmu akan selalu terancam bahaya. Siang malam kamu merasa ngeri dan takut mati.

TMV: Hidup kamu akan selalu terancam bahaya. Siang malam kamu akan dipenuhi kengerian, dan kamu sentiasa takut akan kematian.

FAYH: Hidupmu akan diliputi keragu-raguan. Siang malam kamu akan hidup dalam ketakutan, tanpa ada jaminan bahwa besoknya kamu akan tetap hidup.

ENDE: Adapun hidup jang kauhadapi tiada berkepastian; siang dan malam engkau akan terkedjut, karena hidupmu tidak dapat kaupertjajai.

Shellabear 1912: Maka nyawamu akan bergantung di hadapanmu dengan suka dan siang malam engkau dalam ketakutan dan tiada berketentuan lagi nyawamu

Leydekker Draft: Lagi kahidopanmu 'akan 'ada ter`atong berhadapan padamu: maka 'angkaw 'akan gantar pada malam dan pada sijang, dan tijada 'angkaw 'akan pertjaja pada kahidopanmu.

AVB: Hidupmu akan terkatung-katung. Siang dan malam kamu akan ketakutan, dan tidak ada kepastian dalam hidupmu.


TB ITL: Hidupmu <02416> akan terkatung-katung <08511>, siang <03119> dan malam <03915> engkau akan terkejut <06342> dan kuatir <0539> <03808> akan hidupmu <02416>. [<01961> <05048>]


Jawa: Uripmu bakal kompal-kampul, awan lan bengi tansah was-was lan nguwatirake uripmu.

Jawa 1994: Uripmu bakal tansah kaancam déning bebaya. Rina wengi atimu bakal miris, lan kowé bakal dioyak-oyak déning rasa wedi merga rumangsa arep dipatèni.

Sunda: Hirup dikikintil ku balahi, beurang peuting gegebegan sieun jol sieun jol malakal-maot.

Madura: Odhi’na ba’na bakal badha’a e dhalem babaja terros. Seyang malem ba’na bakal arassa’a marenges ban tako’ mate.

Bali: Urip semetone setata wenten ring sajeroning baya. Rahina wengi semeton pacang kalikub antuk manah resres, tur semeton tansah rumasa ajerih pacang padem.

Bugis: Tuli naancangngi bahaya atuwommu. Esso wenni masélekko sibawa métau maté.

Makasar: Latuli nireppesi ri bahaya katallassannu. Allo bangngiko lannekkere’ siagang malla’ mate.

Toraja: Iatu katuoammu naluang bang kasanggangan; iake bongi sia iake allo la tirambanko sia iatu katuoammu tang manassa.

Karo: Geluhndu lalap i bas bahaya ras kebiaren. Suari ras berngi kam irimrimi kebiaren, kam nggeluh tetap mbiar mate.

Simalungun: Gantung mando goluhmu songon bani jambulan i lobeimu; marhabiaran ma ham arian pakon borngin, anjaha seng be tenger uhurmu bani goluhmu.

Toba: Jadi gantung nama ngolum di obuk sada di adopanmu, jala marhatahuton ho borngin dohot arian, jala ndang be nalom roham di ngolum.


NETBible: Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.

NASB: "So your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.

HCSB: Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.

LEB: Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.

NIV: You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.

ESV: Your life shall hang in doubt before you. Night and day you shall be in dread and have no assurance of your life.

NRSV: Your life shall hang in doubt before you; night and day you shall be in dread, with no assurance of your life.

REB: Your life will hang continually in suspense, fear will beset you night and day, and you will find no security all your life long.

NKJV: "Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.

KJV: And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:

AMP: Your life shall hang in doubt before you; day and night you shall be worried, and have no assurance of your life.

NLT: Your lives will hang in doubt. You will live night and day in fear, with no reason to believe that you will see the morning light.

GNB: Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror, and you will live in constant fear of death.

ERV: You will live in constant danger. You will be full of fear day and night, never sure if you will live or not.

BBE: Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:

MSG: You will live in constant jeopardy, terrified of every shadow, never knowing what you'll meet around the next corner.

CEV: You will live in constant fear of death.

CEVUK: You will live in constant fear of death.

GWV: Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.


NET [draft] ITL: Your life <02416> will hang <08511> in doubt before <05048> you; you will be terrified <06342> by night <03915> and day <03119> and will have no <03808> certainty <0539> of surviving <02416> from one day to the next.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 28 : 66 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel