Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 18 >> 

Shellabear 2010: Jangan sampai ada di antaramu laki-laki, perempuan, kaum, ataupun suku yang pada hari ini hatinya berpaling dari ALLAH, Tuhan kita, untuk pergi beribadah kepada dewa-dewa bangsa-bangsa itu. Jangan sampai ada di antaramu akar yang menghasilkan pohon beracun atau tanaman pahit.


AYT: Sehingga tidak ada lagi di antara kamu seorang laki-laki, atau perempuan, atau keluarga, atau suku yang hatinya berpaling meninggalkan TUHAN, Allah kita, pada hari ini, untuk pergi melayani ilah-ilah bangsa lain. Jangan ada di antaramu yang menjadi akar beracun dan ipuh.

TB: Sebab itu janganlah di antaramu ada laki-laki atau perempuan, kaum keluarga atau suku yang hatinya pada hari ini berpaling meninggalkan TUHAN, Allah kita, untuk pergi berbakti kepada allah bangsa-bangsa itu; janganlah di antaramu ada akar yang menghasilkan racun atau ipuh.

TL: Maka jangan kiranya di antara kamu ada barang seorang, baik laki-laki baik perempuan, atau suku, atau bangsa, yang pada salah suatu hari memalingkan hatinya dari pada Tuhan, Allah kita, hendak pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa bangsa itu; janganlah di antara kamu ada bertumbuh barang akar yang berbuahkan upas dan hia.

MILT: supaya jangan terdapat di antaramu pria atau wanita atau keluarga atau suku yang hatinya berpaling dari TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, pada hari ini untuk pergi dan beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) bangsa-bangsa itu, kecuali ada di antara kamu pada hari ini akar yang menghasilkan empedu dan kepahitan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai ada di antaramu laki-laki, perempuan, kaum, ataupun suku yang pada hari ini hatinya berpaling dari ALLAH, Tuhan kita, untuk pergi beribadah kepada dewa-dewa bangsa-bangsa itu. Jangan sampai ada di antaramu akar yang menghasilkan pohon beracun atau tanaman pahit.

KSKK: (29-17) Semoga tidak ada laki-laki atau perempuan, keluarga atau suku di antara kamu yang hatinya berbalik mengabaikan Yahweh den pergi berbakti kepada dewa-dewa bangsa-bangsa ini. Semoga tidak ada tumbuh-tumbuhan beracun dan pahit tumbuh di antara kamu.

VMD: Pastikanlah agar tidak ada laki-laki, perempuan, keluarga, atau suku yang ada di sini yang berpaling meninggalkan TUHAN Allahmu. Tidak ada yang pergi melayani allah bangsa-bangsa lain. Orang yang melakukan hal-hal itu adalah seperti tanaman yang tumbuh berbuahkan buah yang pahit dan beracun.

TSI: Pastikan jangan sampai ada di antara kalian, baik laki-laki, perempuan, keluarga, maupun suku, yang meninggalkan TUHAN dengan menyembah dewa-dewa bangsa lain. Orang-orang yang berbuat demikian dapat menjadi pengaruh buruk di antara kalian, seperti tanaman beracun yang meracuni orang-orang sehingga banyak yang tertular oleh kejahatannya.

BIS: Jadi jagalah jangan sampai seorang pun di antara kamu, laki-laki atau perempuan, keluarga atau suku yang berdiri di sini, berbalik dari TUHAN Allah kita untuk menyembah ilah-ilah bangsa lain. Perbuatan itu seperti akar yang tumbuh menjadi tanaman pahit dan beracun.

TMV: Oleh itu, jagalah supaya tidak seorang pun di sini pada hari ini, sama ada lelaki, perempuan, keluarga, ataupun suku yang berpaling daripada TUHAN, Allah kita, lalu menyembah tuhan-tuhan bangsa lain. Perbuatan itu bagaikan akar yang tumbuh menjadi tanaman pahit dan beracun.

FAYH: Apabila di antara kamu ada laki-laki atau perempuan, satu keluarga atau satu suku Israel, yang mulai berpaling dari TUHAN, Allah kita, untuk menyembah berhala-berhala bangsa-bangsa itu, maka pada hari itu juga akan tumbuh akar pahit yang akan menghasilkan buah yang beracun.

ENDE: (29-17) Dari sebab itu djanganlah diantaramu ada pria atau wanita, kaum atau suku, jang hatinja sekarang berpaling daripada Jahwe Allah kita, dengan niat akan pergi berbakti kepada dewa-dewa bangsa-bangsa itu: djangan ditengahmu ada akar jang menghasilkan ratjun atau semak-semak jang pahit.

Shellabear 1912: supaya jangan di antaramu ada barang seorang laki-laki atau perempuan atau kaum atau suku yang hatinya telah berbalik pada hari ini dari pada Tuhan kita Allah hendak pergi berbuat ibadat kepada dewa-dewa segala bangsa itu dan jangan ada di antaramu sesuatu akar yang menumbuhkan penawar pahit atau secirik

Leydekker Draft: Djangan 'ada di`antaramu barang sa`awrang laki-laki, 'ataw barang sa`awrang parampuwan, 'ataw barang 'isij rumah, 'ataw barang hulubangsa, jang harij 'ini memaling hatinja deri pada sisij Huwa 'Ilah kamij, hendakh pergi berbowat bakhti kapada Dejwata-dejwata chalajikh 'ini djangan 'ada di`antaramu barang 'akar, jang berbowah-bowah 'upas, dan bowah hija;

AVB: Jangan sampai ada antaramu lelaki, perempuan, kaum, ataupun suku yang pada hari ini hatinya berpaling daripada TUHAN, Allah kita, untuk pergi beribadat menyembah tuhan bangsa-bangsa itu. Jangan sampai ada antaramu akar yang menghasilkan pokok beracun atau buah yang pahit.


TB ITL: Sebab itu janganlah <06435> di antaramu ada <03426> laki-laki <0376> atau <0176> perempuan <0802>, kaum keluarga <04940> atau <0176> suku <07626> yang <0834> hatinya <03824> pada hari <03117> ini berpaling <06437> meninggalkan <05973> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, untuk pergi <01980> berbakti <05647> kepada allah <0430> bangsa-bangsa <01471> itu <01992>; janganlah <06435> di antaramu ada <03426> akar <08328> yang menghasilkan <06509> racun <07219> atau ipuh <03939>. [<0176>]


Jawa: kang iku ing antaramu aja nganti ana wong lanang utawa wadon, kulawarga lan taler kang ing dina iki atine mungkur ninggal Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kita, sarta marani lan ngabekti marang allahe bangsa-bangsa mau; ing antaramu iya aja nganti ana oyod kang nukulake racun utawa butrawali.

Jawa 1994: Mulané sing prayitna, aja nganti ana wong siji waé panunggalanmu, lanang utawa wadon, brayat utawa taler sing ana ing kéné, ninggal marang Pangéran Allahmu lan nyembah marang brahalané bangsa-bangsa liya. Penggawé sing mengkono mau bakal padha karo oyod sing tuwuh dadi tanduran sing pait lan isi racun.

Sunda: Pacuan ti anu karumpul di dieu aya jelema, warga, kaom, lalaki atawa awewe, anu rek ingkar ti PANGERAN hayang nyembah ka allah-allah maranehna, sabab matak jadi mamala, cara akar anu jadi tangkal anu pait jeung ngandung racun.

Madura: Daddi jaga ja’ sampe’ badha e antarana ba’na, lalake’ otaba babine’, kalowarga otabana suku se manjeng e dhinna’ sateya reya, se sampe’ abalik dhari GUSTE Allah polana nyemba’a la’-alla’anna bangsa laen. Lalakon jareya padha ban ramo’ se tombu daddi tamennan se pae’ ban badha raconna.

Bali: Elingangja! Sampunang wenten ring pantaran semetone anak lanang, anak istri, pakurenan miwah palingsehan sane ngadeg iriki ring rahinane puniki, jaga nilar Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane, raris nyungsung widi-widin bangsa-bangsane sane lianan punika. Laksanane sane kadi asapunika tan bina sakadi akah sane mentik dados entik-entikan sane pait, miwah nglengehin.

Bugis: Jaji jagaiwi aja’ narapii muwi séddi tau ri yelle’mu, worowané iyaré’ga makkunrai, kaluwarga iyaré’ga suku iya tettongngé kuwaé, balé’i polé ri PUWANG Allataalata untu’ massompa ri déwata-déwatana bangsa laingngé. Iyaro pangkaukenngé pada-padai ure’ iya tuwoé mancaji tanet-taneng mapai sibawa makkéracungngé.

Makasar: Jari, katutui sollanna tena lalo battu ri kau, bura’ne yareka baine, kaluarga yareka suku, ia niaka ammenteng anrinni, ta’giling battu ri Karaeng Allata’alata untu’ anynyomba mae ri rewata-rewatana bansa maraenga. Anjo panggaukang kammaya rapangi aka’ attimboa battu ri lamung-lamung paika siagang niaka racunna.

Toraja: Iamoto da naden dio lu kamu tu muane ba’tu baine, ba’tu pa’rapuan ba’tu suku, tu sorong boko’ penaanna totemo dio mai PUANG, Kapenombanta, la umpenombai deatanna bangsa iato; da miden misa’ mentaruk tu la umpaden ipo ba’tu apsantin

Karo: Jaga maka kerina si tedis i jenda sendah, subuk dilaki ntah diberu, keluarga ntah suku-suku, la nundalken TUHAN Dibatanta alu nembah man dibata-dibata bangsa si deban, erkiteken nembah man dibata-dibata si deban bali ras urat si turah jadi sinuan-sinuan si pagit ras si erracun.

Simalungun: Halani ai sai ulang ma adong i tongah-tongah nasiam dalahi barang naboru, halak na saompung barang na samarga, na marbalik uhurni sadari on humbani Jahowa Naibatanta, sihol mambalosi naibata ni sipajuh begu-begu ai; ase ulang adong i tongah-tongah nasiam urat na mantunaskon buah na marrasun pakon na mapaet.

Toba: (29-17) (III.) Dibahen i sai unang ma adong di tongatongamuna, nanggo sahalak baoa, manang parompuan, manang halak na saompu manang na samarga, tung marbalik rohana sadarion sian Jahowa, Debatanta i, asa laho mangoloi angka debata ni angka bangso on, asa unang adong di tongatongamuna urat na martumburhon na paet dohot pogu.


NETBible: Beware that the heart of no man, woman, clan, or tribe among you turns away from the Lord our God today to pursue and serve the gods of those nations; beware that there is among you no root producing poisonous and bitter fruit.

NASB: so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God, to go and serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.

HCSB: Be sure there is no man, woman, clan, or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Be sure there is no root among you bearing poisonous and bitter fruit.

LEB: Make sure there is no man, woman, family, or tribe among you today who turns from the LORD our God to worship the gods of those nations. Make sure that no one among you is the source of this kind of bitter poison.

NIV: Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.

ESV: Beware lest there be among you a man or woman or clan or tribe whose heart is turning away today from the LORD our God to go and serve the gods of those nations. Beware lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,

NRSV: It may be that there is among you a man or woman, or a family or tribe, whose heart is already turning away from the LORD our God to serve the gods of those nations. It may be that there is among you a root sprouting poisonous and bitter growth.

REB: If there should be among you a man or woman, family or tribe, who is moved today to turn from the LORD our God and to go and serve the gods of those nations -- if there is among you such a root from which springs gall and wormwood,

NKJV: "so that there may not be among you man or woman or family or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations, and that there may not be among you a root bearing bitterness or wormwood;

KJV: Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;

AMP: Beware lest there should be among you a man or woman, or family or tribe, whose [mind and] heart turns away this day from the Lord our God to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a [poisonous] root that bears gall and wormwood,

NLT: The LORD made this covenant with you so that no man, woman, family, or tribe among you would turn away from the LORD our God to worship these gods of other nations, and so that no root among you would bear bitter and poisonous fruit.

GNB: Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from the LORD our God to worship the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant.

ERV: Be sure that there is no man, woman, family or tribe here today who turns away from the LORD our God. No one should go and serve the gods of the other nations. People who do that are like a plant that grows bitter and poisonous fruit.

BBE: So that there may not be among you any man or woman or family or tribe whose heart is turned away from the Lord our God today, to go after other gods and give them worship; or any root among you whose fruit is poison and bitter sorrow;

MSG: Don't let down your guard lest even now, today, someone--man or woman, clan or tribe--gets sidetracked from GOD, our God, and gets involved with the no-gods of the nations; lest some poisonous weed sprout and spread among you,

CEV: So make sure that everyone in your tribe remains faithful to the LORD and never starts worshiping gods of other nations. If even one of you worships idols, you will be like the root of a plant that produces bitter, poisonous fruit.

CEVUK: So make sure that everyone in your tribe remains faithful to the Lord and never starts worshipping gods of other nations. If even one of you worships idols, you will be like the root of a plant that produces bitter, poisonous fruit.

GWV: Make sure there is no man, woman, family, or tribe among you today who turns from the LORD our God to worship the gods of those nations. Make sure that no one among you is the source of this kind of bitter poison.


NET [draft] ITL: Beware that <06435> the heart <03824> of no man <0376>, woman <0802>, clan <04940>, or <0176> <0176> <0176> tribe <07626> among you turns away <06437> from the Lord <03068> our God <0430> today <03117> to <05973> pursue <01980> and serve <05647> the gods <0430> of those <01992> nations <01471>; beware <06435> that there is <03426> among you no root <08328> producing <06509> poisonous <07219> and bitter fruit <03939>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 29 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel