Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 28 >> 

Shellabear 2010: Dalam murka-Nya, kegusaran-Nya, serta dalam amarah-Nya yang besar ALLAH mencabut mereka dari tanah mereka. Dibuang-Nya mereka ke negeri lain, seperti yang terjadi pada hari ini.’


AYT: Dan, TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang sangat besar, dan membuangnya ke negeri lain, seperti yang terjadi hari ini.’

TB: TUHAN telah menyentakkan mereka dari tanah mereka dalam murka dan kepanasan amarah dan gusar-Nya yang hebat, lalu melemparkan mereka ke negeri lain, seperti yang terjadi sekarang ini.

TL: Maka Tuhanpun telah membantun mereka itu dari dalam negerinya dengan murka-Nya dan kehangatan amarah-Nya dan kesangatan gusar-Nya, dibuang-Nya akan mereka itu ke negeri yang lain, seperti pada hari ini adanya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mencabut mereka keluar dari negerinya dalam kegeraman dan murka-Nya yang menyala-nyala, lalu melemparkan mereka ke negeri lain seperti pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam murka-Nya, kegusaran-Nya, serta dalam amarah-Nya yang besar ALLAH mencabut mereka dari tanah mereka. Dibuang-Nya mereka ke negeri lain, seperti yang terjadi pada hari ini.

KSKK: (29-27) Yahweh telah mencabut mereka dari negeri mereka karena murka, amarah yang berkobar-kobar dan gusar yang hebat, dan membuang mereka ke negeri lain, seperti yang kamu lihat pada hari ini.

VMD: TUHAN sangat marah terhadap mereka. Jadi, Ia membawa mereka keluar dari negerinya dan membuangnya ke negeri lain, tempat mereka hari ini.’

TSI: Akhirnya dalam amarah-Nya, TUHAN mencabut orang Israel dari negeri mereka dan membuang mereka ke negeri lain, di mana mereka tinggal sampai hari ini.’”

BIS: Kemarahan TUHAN meledak dengan hebatnya, dan dalam kemarahan-Nya yang besar Ia mencabut bangsa Israel dari tanah mereka dan melemparkan mereka ke negeri asing sehingga mereka ada di sana.'

TMV: Kemurkaan TUHAN menjadi begitu dahsyat sehingga Dia mencabut umat Israel dari negeri mereka, lalu membuang mereka ke tanah asing sampai hari ini.’

FAYH: Dalam murka-Nya yang hebat, TUHAN telah mencabut mereka dari negeri mereka dan melemparkan mereka ke negeri lain; di situlah mereka tinggal sampai sekarang.'

ENDE: (29-27) Dalam murka dan amarahnja serta geramNja jang hebat, Jahwe telah mentjabut mereka dari tanah mereka dan menghalau mereka kenegeri lain, sebagaimana halnja sekarang ini".

Shellabear 1912: maka Allahpun telah mencabutkan dia dari tanah-Nya dengan murka-Nya dan dengan amarah dan dengan sangat geram-Nya dibuangkannya ke tanah yang lain serta yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: Maka Huwa sudah menjintakh marika 'itu deri dalam tanahnja, dengan morka, dan dengan kahangatan, dan dengan bingis jang besar: lagi 'ija sudah membowang marika 'itu kapada tanah jang lajin; seperti pada harij 'ini.

AVB: Dalam kemurkaan-Nya, kegusaran-Nya, serta dalam amarah-Nya yang besar TUHAN mencabut mereka daripada tanah mereka lalu dibuang-Nya mereka ke negeri lain, seperti yang terjadi pada hari ini.’


TB ITL: TUHAN <03068> telah menyentakkan <05428> mereka dari <05921> tanah <0127> mereka dalam murka <0639> dan kepanasan amarah <02534> dan gusar-Nya <07110> yang hebat <01419>, lalu melemparkan <07993> mereka ke <0413> negeri <0776> lain <0312>, seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>.


Jawa: Sang Yehuwah nyebratake wong-wong iku saka ing tanahe kalawan duka lan bentering bramatyane lan bebendune kang nggegirisi, banjur padha dibuwang menyang ing nagara liya, kaya kang wus kelakon ing dina iki.

Jawa 1994: Paukumané Allah murub makantar-kantar. Lan sajroning dukané mau mbedhol bangsa Israèl saka panggonané, dibuwang menyang negara manca, lan tekan sepréné padha ana ing kana.’

Sunda: Mantenna jadi kacida benduna nepi ka maranehna dirabut ti tanahna sorangan, dibuang ka nagara batur nepi ka ayeuna.’

Madura: PANGERAN ce’ dukana, ban e dhalem dukana se ce’ rajana jareya bangsa Isra’il ecabut dhari tanana ban epelpallagi ka nagara manca, daddi reng-oreng Isra’il jareya badha e jadhiya.’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang duka tur sajeroning pidukan Idane sane ageng punika, Ida mancut bangsa Israele saking tanahipune, tur kentungang ka jagat sunantara, mawinan sane mangkin ipun wenten irika.’

Bugis: Mabbettui caina PUWANGNGE sibawa masero, na ri laleng cai-Na iya battowaé Nabébbui bangsa Israélié polé ri tanana mennang sibawa maggenrungengngi mennang lao ri wanuwa laingngé angkanna mennang engka kuwaro.’

Makasar: A’lappo’ hebaki larroNa Batara, siagang lalang larro lompoNa anjo Nabi’bu’mi bansa Israel battu ri buttana ke’nanga nampa Napasambila ke’nanga mange ri pa’rasanganna bansa maraenga. Iaminjo saba’na nania’ ke’nanga anjoreng.’

Toraja: kumua iatu PUANG ussabu’imo tau iate mai lan mai tondokna sia Naali’ lako tondok senga’ diona kasengkeanNa sia kare’dekan ara’Na sia kamalassuan penaanNa, susi a’ganna totemo.

Karo: Seh kal ate TUHAN nembehna, janah erkiteken PernembehNa si mbelin e, IruahNa BangsaNa e i bas negerina nari, jenari IambekkenNa ku negeri bangsa si deban, janah bagi ah me genduari kecibalna.'

Simalungun: Jadi isiapkon Jahowa ma sidea hun tanoh ni sidea ibagas gila-Ni pakon pargajag ni ringis-Ni na bolon in, anjaha iambukkon sidea hu tanoh na legan, songon na torang masa sadari on.

Toba: (29-27) Jadi disiaphon Jahowa ma nasida sian tanonasida i di bagasan murukna dohot di bagasan parpiarpiar ni rimasna na godang i, jala diambolongkon nasida tu tano na asing, songon na andar sadarion.


NETBible: So the Lord has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today.”

NASB: and the LORD uprooted them from their land in anger and in fury and in great wrath, and cast them into another land, as it is this day.’

HCSB: The LORD uprooted them from their land in His anger, fury, and great wrath, and threw them into another land where they are today.'

LEB: In his fierce anger and fury the LORD uprooted these people from their land and deported them to another country, where they still are today."

NIV: In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now."

ESV: and the LORD uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as they are this day.'

NRSV: The LORD uprooted them from their land in anger, fury, and great wrath, and cast them into another land, as is now the case."

REB: The LORD uprooted them from their soil in anger, in rage and great fury, and banished them to another land, where they are to this day.”

NKJV: ‘And the LORD uprooted them from their land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.’

KJV: And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.

AMP: And the Lord rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as it is this day.

NLT: In great anger and fury the LORD uprooted his people from their land and exiled them to another land, where they still live today!’

GNB: The LORD became furiously angry, and in his great anger he uprooted them from their land and threw them into a foreign land, and there they are today.’

ERV: The LORD became very angry and upset with them. So he took them out of their land. He put them in another land, where they are today.’

BBE: Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.

MSG: GOD, furiously angry, pulled them, roots and all, out of their land and dumped them in another country, as you can see."

CEV: (29:27)

CEVUK: (29:27)

GWV: In his fierce anger and fury the LORD uprooted these people from their land and deported them to another country, where they still are today."


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> has uprooted <05428> them from <05921> their land <0127> in anger <0639>, wrath <02534>, and great <01419> rage <07110> and has deported <07993> them to <0413> another <0312> land <0776>, as is clear today <03117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 29 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel