Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 11 >> 

Shellabear 2010: Sesungguhnya perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini tidaklah sukar bagimu dan tidaklah jauh.


AYT: Perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini tidak terlalu sulit bagimu dan tidak di luar kemampuanmu.

TB: "Sebab perintah ini, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, tidaklah terlalu sukar bagimu dan tidak pula terlalu jauh.

TL: Karena firman yang kupesan kepadamu pada hari ini, ia itu bukan suatu rahasia bagi kamu, dan bukan ia itu jauh tempatnya,

MILT: "Sebab perintah ini, yang aku perintahkan kepadamu pada hari ini, tidaklah terlalu sulit bagimu ataupun terlalu jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini tidaklah sukar bagimu dan tidaklah jauh.

KSKK: Perintah-perintah yang kuberikan kepadamu pada hari ini tidak terlalu tinggi atau terlampau jauh bagimu.

VMD: “Perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini tidak terlalu keras bagimu dan bukan suatu rahasia yang tersembunyi di negeri yang jauh.

BIS: Perintah yang saya berikan kepadamu tidak terlalu sulit bagimu dan tidak juga terlalu jauh.

TMV: Perintah yang aku berikan kepada kamu hari ini tidak terlalu susah ataupun di luar jangkauan.

FAYH: Sesungguhnya menaati hukum-hukum ini bukanlah perkara yang ada di luar kekuatanmu dan di luar jangkauanmu.

ENDE: Sebab perintah, jang sekarang ini kusampaikan kepadamu, tidaklah terlalu berat bagimu dan tidak terlalu djauh.

Shellabear 1912: "Karena hukum ini yang kupesan kepadamu pada hari ini yaitu bukannya terlalu payah bagimu dan bukan pula jauh dari padamu

Leydekker Draft: Karana pasan 'ini, jang 'aku 'ini 'ada berpasan harij 'ini padamu, bukan 'itu tersembunji 'adanja deri padamu, dan bukan 'itu djawoh 'adanja.

AVB: Sesungguhnya, perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini tidaklah sukar bagimu dan tidaklah jauh daripada pencapaian kamu.


TB ITL: "Sebab <03588> perintah <04687> ini <02063>, yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini <01931>, tidaklah <03808> terlalu sukar <06381> bagimu <04480> dan tidak <03808> pula terlalu jauh <07350>. [<0595> <01931>]


Jawa: “Awitdene pepakon kang dakluntakake marang kowe ing dina iki, iku ora kaboten tumrap kowe lan iya ora kadohen,

Jawa 1994: Dhawuh sing dakandharaké marang kowé ing dina iki ora pati angèl utawa ora mokal dilakoni.

Sunda: Sagala hal anu ku Bapa dipapatahkeun poe ieu, moal hese-hese teuing ngalampahkeunana, lain hal anu moal kataekan,

Madura: Parenta se bi’ sengko’ epanapa’ ka ba’na reya ta’ pate malarat ban banne barang se ta’ ekenneng lakone bi’ ba’na.

Bali: Pituduh sane rauhang tiang ring semeton ring rahinane puniki, boyaja abot wiadin tan prasida antuk semeton nglaksanayang.

Bugis: Parénta iya uwéréngngékko dé’ namawatang senna sibawa dé’to namabéla.

Makasar: Tena nasukkara’ dudu parenta kupassareanga mae ri kau siagang teai apa takkulle nigaukang.

Toraja: Belanna iate pepasan tu kupapassanangko totemo, tae’ natarru’ masussa lako kalemu sia tae’ duka natarru’ mambela.

Karo: Perentah si kubereken bandu wari enda, labo meserasa, ntah la terjakandu.

Simalungun: Ai titah, na hutonahkon on bamu sadari on seng mapayahtu in bamu anjaha seng madaohtu.

Toba: (II.) Ai patikon, na hutonahon i tu ho sadarion, ndang masongkalhu di ho, manang maholangku.


NETBible: “This commandment I am giving you today is not too difficult for you, nor is it too remote.

NASB: "For this commandment which I command you today is not too difficult for you, nor is it out of reach.

HCSB: "This command that I give you today is certainly not too difficult or beyond your reach.

LEB: This command I’m giving you today isn’t too hard for you or beyond your reach.

NIV: Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.

ESV: "For this commandment that I command you today is not too hard for you, neither is it far off.

NRSV: Surely, this commandment that I am commanding you today is not too hard for you, nor is it too far away.

REB: This commandment that I lay on you today is not too difficult for you or beyond your reach.

NKJV: "For this commandment which I command you today is not too mysterious for you, nor is it far off.

KJV: For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off.

AMP: For this commandment which I command you this day is not too difficult for you, nor is it far off.

NLT: "This command I am giving you today is not too difficult for you to understand or perform.

GNB: “The command that I am giving you today is not too difficult or beyond your reach.

ERV: “This command that I give you today is not too hard for you. It is not a secret hidden in some far away land.

BBE: For these orders which I have given you today are not strange and secret, and are not far away.

MSG: This commandment that I'm commanding you today isn't too much for you, it's not out of your reach.

CEV: You know God's laws, and it isn't impossible to obey them.

CEVUK: Moses said to Israel: You know God's laws, and it isn't impossible to obey them.

GWV: This command I’m giving you today isn’t too hard for you or beyond your reach.


NET [draft] ITL: “This <02063> commandment <04687> I <0595> am giving <06680> you today <03117> is not <03808> too difficult <06381> for <04480> you <01931>, nor <03808> is it <01931> too remote <07350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran