Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 16 >> 

Shellabear 2010: Pada hari ini aku memerintahkan engkau untuk mengasihi ALLAH, Tuhanmu, dengan hidup menurut jalan-Nya dan memegang teguh perintah-perintah-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, serta peraturan-peraturan-Nya. Dengan demikian engkau akan hidup, bertambah banyak, dan diberkahi ALLAH, Tuhanmu, di negeri yang akan kaumasuki untuk kaududuki.


AYT: Hari ini, aku memerintahkan kepadamu untuk mengasihi TUHAN, Allahmu, untuk berjalan di jalan-Nya dan menaati setiap perintah, hukum, dan ketetapan-Nya sehingga kamu hidup dan bertambah banyak dan diberkati oleh TUHAN, Allahmu, di negeri yang kamu masuki dan miliki.

TB: karena pada hari ini aku memerintahkan kepadamu untuk mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan berpegang pada perintah, ketetapan dan peraturan-Nya, supaya engkau hidup dan bertambah banyak dan diberkati oleh TUHAN, Allahmu, di negeri ke mana engkau masuk untuk mendudukinya.

TL: Maka sebab itu pada hari ini aku menyuruh kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dan berjalan pada jalan-Nya dan melakukan hukum-Nya dan undang-undang-Nya dan segala syariat-Nya, supaya boleh kamu hidup dan kamu diperbanyakkan, dan diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan milik pusaka.

MILT: yang pada hari ini kuperintahkan kepadamu untuk mengasihi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), untuk berjalan dalam jalan-jalan-Nya, dan untuk memelihara perintah-perintah-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, dan peraturan-peraturan-Nya, dan engkau akan hidup dan bertambah banyak, dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan memberkati engkau di negeri yang kaumasuki di sana, untuk memilikinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ini aku memerintahkan engkau untuk mengasihi ALLAH, Tuhanmu, dengan hidup menurut jalan-Nya dan memegang teguh perintah-perintah-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, serta peraturan-peraturan-Nya. Dengan demikian engkau akan hidup, bertambah banyak, dan diberkahi ALLAH, Tuhanmu, di negeri yang akan kaumasuki untuk kaududuki.

KSKK: Aku perintahkan kepadamu supaya kamu mengasihi Yahweh, Allahmu dan mengikuti jalan-jalan-Nya. Perhatikan segala perintah-Nya, peraturan-peraturan-Nya dan hukum-hukum-Nya, dan kamu akan hidup dan bertambah banyak, dan Yahweh akan memberikan berkat-Nya di negeri yang akan kamu miliki.

VMD: Kuperintahkan kepadamu hari ini untuk mengasihi TUHAN Allahmu, mengikut Dia, dan patuh kepada perintah, hukum, dan peraturan-Nya. Kemudian kamu hidup dan bangsamu semakin besar. Dan TUHAN Allahmu memberkati kamu di negeri yang kamu masuki dan miliki.

BIS: Hari ini aku memerintahkan kamu untuk mencintai TUHAN Allahmu dan taat kepada-Nya serta melakukan segala hukum dan perintah-Nya supaya kamu makmur dan menjadi bangsa yang besar. TUHAN Allahmu akan memberkati kamu di negeri yang tak lama lagi kamu duduki.

TMV: Jika kamu mematuhi perintah TUHAN, Allah kamu yang aku berikan kepada kamu hari ini, dan jika kamu mengasihi serta mentaati Dia, dan melakukan semua hukum-Nya, maka kamu akan makmur dan menjadi bangsa yang besar. TUHAN, Allah kamu akan memberkati kamu di tanah yang tidak lama lagi akan kamu duduki.

FAYH: Pada hari ini aku telah memerintahkan kepadamu supaya kamu mengasihi TUHAN, Allahmu, mengikuti jalan-jalan-Nya, dan berpegang pada segala perintah-Nya, peraturan-Nya, dan hukum-Nya, maka kamu akan hidup dan menjadi bangsa yang besar, dan TUHAN, Allahmu, akan memberkati kamu serta negeri yang akan segera kamu miliki.

ENDE: Dengan mentjintai Jahwe Allahmu dengan melangkah didjalan-djalanNja dan dengan berpegang pada perintah-perintahNja, ketetapan-ketetapan serta keputusan-keputusanNja, menurut apa jang kuperintahkan kepadamu hari ini, hidupmu akan terdjamin, engkau akan bertambah banjak, pun pula Jahwe Allahmu, akan memberkati engkau dinegeri jang kautudju akan kaududuki.

Shellabear 1912: pada hal hari ini juga aku menyuruh engkau mengasihi Tuhanmu Allah dan menurut segala jalan-Nya serta memeliharakan segala firman-Nya dan hukum-Nya dan undang-undang-Nya supaya engkau hidup dan bertambah-tambah dan supaya engkau diberkati oleh Tuhanmu Allah di tanah tempat engkau akan masuk mengambil dia.

Leydekker Draft: Karana 'aku harij 'ini 'ada berpasan padamu, 'akan meng`asehij Huwa 'Ilahmu, 'akan berdjalan pada djalan-djalannja, dan 'akan memaliharakan pasan-pasannja, dan 'ondang-ondangnja, dan hukum-hukumnja, sopaja 'angkaw hidop, dan taperbanjakhkan, lagi Huwa 'Ilahmu memberkatij dikaw dalam tanah 'itu, kamana 'angkaw pergi 'akan berpusaka 'itu.

AVB: Pada hari ini aku memerintahkan engkau untuk mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan menjalani hidup menurut jalan-Nya dan berpegang teguh pada segala perintah-Nya, kanun-Nya, serta segala peraturan-Nya. Dengan demikian engkau akan hidup, bertambah ramai, dan diberkati TUHAN, Allahmu, di negeri yang akan kaumasuki untuk kaududuki kelak.


TB ITL: karena <0834> pada hari <03117> ini aku <0595> memerintahkan <06680> kepadamu untuk mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan hidup <01980> menurut jalan <01870> yang ditunjukkan-Nya dan berpegang <08104> pada perintah <04687>, ketetapan <02708> dan peraturan-Nya <04941>, supaya engkau hidup <02421> dan bertambah banyak <07235> dan diberkati <01288> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di negeri <0776> ke mana <08033> <0834> engkau <0859> masuk <0935> untuk mendudukinya <03423>.


Jawa: marga ing dina iki aku prentah marang kowe, supaya kowe tresnaa marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, sarta lumakua ana ing dalan pitedahe, apadene netepana ing pepaken lan katetepan sarta prasetyane, supaya kowe lestaria urip lan tangkar-tumangkara,sarta diberkahana dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, ana ing nagara kang kokparani lan bakal kokejegi.

Jawa 1994: Yèn kowé tresna marang Pangéran Allahmu lan mbangun-turut marang Panjenengané, sarta nglakoni sakèhé dhawuhé sing dakandharaké ing dina iki marang kowé, kowé bakal sugih banget lan dadi bangsa gedhé. Pangéran Allahmu bakal mberkahi kowé ing tanah sing ora suwé menèh bakal kokenggoni.

Sunda: Lamun narurut kana sagala pangandika PANGERAN Allah maraneh anu ku Bapa diwurukkeun ayeuna, lamun nyaraah sarta ngesto ka Mantenna, tangtu bakal mukti tur jadi bangsa gede, bakal meunang berkah ti PANGERAN di tanah anu bakal dicicingan engke.

Madura: Are teya sengko’ marenta’agi ka ba’na sopaja ba’na taresna ka GUSTE Allahna, ta’at ka Salerana, ngestowagi kom-hokom ban papakonna, me’ olle ba’na ma’mor ban daddi bangsa se raja. Ba’na bakal eberkadana bi’ GUSTE Allahna e nagara se sakejja’ aggi’ bakal ekennengngana ba’na rowa.

Bali: Yening semeton astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur ngagem sakancan pidabdab Idane, sane rauhang tiang ring semeton ring rahinane puniki, kenginan semeton pacang kerta raharja, tur dados bangsa sane ageng. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone pacang ngamertanin semeton ring tanah sane jaga aug semeton.

Bugis: Iyaé essoé uparéntakko untu’ méloriwi PUWANG Allataalamu sibawa mapato ri Aléna nenniya pogau’i sininna hukkung sibawa parénta-Na kuwammengngi mumadécéng sibawa mancaji bangsa iya battowaé. PUWANG Allataalamu barakkakiko matu ri wanuwa iya dé’énna namaitta mutudangiwi.

Makasar: Anne alloa kuparentakangko sollanna nukamaseang Karaeng Allata’alanu, mappilangngeriko ri Ia, kammayatompa gaukangi sikontu hukkung-hukkunNa siagang parentaNa sollana baji’ pattallassannu siagang a’jariko bansa lompo. LaNabarakkakiko Karaeng Allata’alanu ri pa’rasangang tenayamo nasallo nanupammantangngi.

Toraja: belanna kupasan lako kalemu totemo la ungkamali’ PUANG, Kapenombammu, iamotu unturu’ lalanNa sia ungkaritutui pepasanNa sia aluk Napondok sia atoranNa, kumua mumarendeng-rendeng sia memba’ka’ sia Napamasakkeko PUANG, Kapenombammu, lan tondok, tu muala mupoapa.

Karo: Adi iikutkenndu perentah-perentah TUHAN Dibatandu, si kubereken man bandu wari enda, adi keleng atendu Ia, iikutkendu Ia, janah icikepndu kerina undang-UndangNa, emaka sangap kam, janah kam jadi bangsa si nterem. TUHAN Dibatandu masu-masu kam i negeri si nandangi iinganindu e.

Simalungun: marhitei na huhatahon ham sadari on mangkaholongi Jahowa Naibatamu, marhitei na marparlahou ham ibagas dalan-Ni anjaha iramotkon ham titah-Ni, aturan-Ni pakon uhum-Ni, ase manggoluh ham anjaha lambin bueini, anjaha pasu-pasuon ni Jahowa Naibatamu ham i tanoh siparayakonmu nuan bahen parbagiananmu.

Toba: Ahu ma tutu mandokkon ho sadarion: Ingkon haholonganmu Jahowa, Debatam, jala marparange di angka dalanna, huhut mangaradoti angka patikna, angka aturanna dohot uhumna, asa pangoluonna ho jala patoroponna ho, jala pasupasuon ni Jahowa, Debatam ho di tano sitopotonmu nuaeng bahen partalianmu.


NETBible: What I am commanding you today is to love the Lord your God, to walk in his ways, and to obey his commandments, his statutes, and his ordinances. Then you will live and become numerous and the Lord your God will bless you in the land which you are about to possess.

NASB: in that I command you today to love the LORD your God, to walk in His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments, that you may live and multiply, and that the LORD your God may bless you in the land where you are entering to possess it.

HCSB: For I am commanding you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commands, statutes, and ordinances, so that you may live and multiply, and the LORD your God may bless you in the land you are entering to possess.

LEB: This is what I’m commanding you today: Love the LORD your God, follow his directions, and obey his commands, laws, and rules. Then you will live, your population will increase, and the LORD your God will bless you in the land that you’re about to enter and take possession of.

NIV: For I command you today to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess.

ESV: If you obey the commandments of the LORD your God that I command you today, by loving the LORD your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his rules, then you shall live and multiply, and the LORD your God will bless you in the land that you are entering to take possession of it.

NRSV: If you obey the commandments of the LORD your God that I am commanding you today, by loving the LORD your God, walking in his ways, and observing his commandments, decrees, and ordinances, then you shall live and become numerous, and the LORD your God will bless you in the land that you are entering to possess.

REB: If you obey the commandments of the LORD your God which I give you this day, by loving the LORD your God, conforming to his ways, and keeping his commandments, statutes, and laws, then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land which you are about to enter to occupy.

NKJV: "in that I command you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments, His statutes, and His judgments, that you may live and multiply; and the LORD your God will bless you in the land which you go to possess.

KJV: In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.

AMP: [If you obey the commandments of the Lord your God which] I command you today, to love the Lord your God, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His ordinances, then you shall live and multiply, and the Lord your God will bless you in the land into which you go to possess.

NLT: I have commanded you today to love the LORD your God and to keep his commands, laws, and regulations by walking in his ways. If you do this, you will live and become a great nation, and the LORD your God will bless you and the land you are about to enter and occupy.

GNB: If you obey the commands of the LORD your God, which I give you today, if you love him, obey him, and keep all his laws, then you will prosper and become a nation of many people. The LORD your God will bless you in the land that you are about to occupy.

ERV: I command you today to love the LORD your God. I command you to follow him and to obey his commands, laws, and rules. Then you will live, and your nation will grow larger. And the LORD your God will bless you in the land that you are entering to take for your own.

BBE: In giving you orders today to have love for the Lord your God, to go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions, so that you may have life and be increased, and that the blessing of the Lord your God may be with you in the land where you are going, the land of your heritage.

MSG: And I command you today: Love GOD, your God. Walk in his ways. Keep his commandments, regulations, and rules so that you will live, really live, live exuberantly, blessed by GOD, your God, in the land you are about to enter and possess.

CEV: I am commanding you to be loyal to the LORD, to live the way he has told you, and to obey his laws and teachings. You are about to cross the Jordan River and take the land that he is giving you. If you obey him, you will live and become successful and powerful. On the other hand, you might choose to disobey the LORD and reject him. So I'm warning you that if you bow down and worship other gods, you won't have long to live.

CEVUK: I am commanding you to be loyal to the Lord, to live the way he has told you, and to obey his laws and teachings. You are about to cross the River Jordan and take the land that he is giving you. If you obey him, you will live and become successful and powerful. On the other hand, you might choose to disobey the Lord and reject him. So I'm warning you that if you bow down and worship other gods, you won't have long to live.

GWV: This is what I’m commanding you today: Love the LORD your God, follow his directions, and obey his commands, laws, and rules. Then you will live, your population will increase, and the LORD your God will bless you in the land that you’re about to enter and take possession of.


NET [draft] ITL: What <0834> I <0595> am commanding <06680> you today <03117> is to love <0157> the Lord <03068> your God <0430>, to walk <01980> in his ways <01870>, and to obey <08104> his commandments <04687>, his statutes <02708>, and his ordinances <04941>. Then you will live <02421> and become numerous <07235> and the Lord <03068> your God <0430> will bless <01288> you in the land <0776> which <08033> <0834> you <0859> are about to possess <03423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran