Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 19 >> 

Shellabear 2010: Pada hari ini juga aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi atas kamu, bahwa aku telah menghadapkan kepadamu kehidupan dan kematian, berkah dan kutuk. Pilihlah kehidupan, supaya engkau dan keturunanmu dapat hidup.


AYT: Pada hari ini, aku membuat langit dan bumi menjadi saksi bahwa di hadapanmu, kuberikan kehidupan dan kematian, berkat dan kutuk. Jadi, pilihlah kehidupan supaya kamu hidup, baik kamu dan keturunanmu.

TB: Aku memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap kamu pada hari ini: kepadamu kuperhadapkan kehidupan dan kematian, berkat dan kutuk. Pilihlah kehidupan, supaya engkau hidup, baik engkau maupun keturunanmu,

TL: Bahwa pada hari ini juga aku mengambil langit dan bumi akan saksi atas kamu, dari hal aku telah menghadapkan kepada matamu baik kehidupan baik kematian baik berkat baik kutuk! Maka sebab itu pilihlah olehmu akan kehidupan itu, supaya boleh kamu hidup, yaitu baik kamu baik segala anak buahmu,

MILT: Pada hari ini aku telah membuat langit dan bumi menjadi saksi terhadap kamu, aku telah memaparkan di hadapan engkau kehidupan dan kematian, berkat dan kutuk. Dan engkau telah menjatuhkan pilihan pada kehidupan supaya engkau hidup, yaitu engkau dan keturunanmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ini juga aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi atas kamu, bahwa aku telah menghadapkan kepadamu kehidupan dan kematian, berkah dan kutuk. Pilihlah kehidupan, supaya engkau dan keturunanmu dapat hidup.

KSKK: Hendaknya langit dan bumi mendengar, supaya mereka menjadi saksisaksi terhadap kamu. Aku telah menghadapkan kepadamu kehidupan dan kematian, berkat dan kutukan. Oleh karena itu, pilihlah kehidupan supaya kamu dan segala keturunanmu akan hidup,

VMD: Aku memberikan kepadamu suatu pilihan antara dua jalan hari ini. Dan aku meminta kepada langit dan bumi untuk menjadi saksi tentang pilihanmu. Kamu dapat memilih hidup atau mati. Pilihan pertama membawa berkat. Pilihan lainnya membawa kutuk. Jadi, pilihlah hidup, sehingga kamu dan keturunanmu akan hidup.

TSI: “Jadi, hari ini saya sudah memberi dua pilihan kepada kamu sekalian, yakni hidup dengan berkat TUHAN, atau mengalami kutuk-Nya sampai mati. Biarlah langit dan bumi menjadi saksi atas pilihanmu! Demi kebaikanmu sendiri dan keturunanmu, pilihlah hidup!

BIS: Sekarang kamu boleh pilih antara hidup dan mati, antara berkat TUHAN dan kutuk-Nya. Langit dan bumi saya panggil menjadi saksi atas keputusanmu. Pilihlah hidup.

TMV: Sekarang kamu boleh memilih antara hidup dan maut, antara berkat Allah dan kutuk-Nya. Aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi terhadap keputusan kamu. Pilihlah hidup.

FAYH: "Langit dan bumi kupanggil menjadi saksi terhadap kamu bahwa pada hari ini aku menetapkan di hadapanmu kehidupan atau kematian, berkat atau kutuk. Aku harap kamu akan memilih kehidupan, supaya kamu dan anak-anakmu akan hidup.

ENDE: Pada hari ini aku memanggil langit dan bumi sebagai saksi terhadapmu, bahwa kehidupan dan kematian, berkat dan kutuk telah kutaruh didepanmu. Maka pilihlah kehidupan, supaja selamat hidupmu sendiri beserta hidup keturunanmu,

Shellabear 1912: Maka aku memanggil langit dan bumi akan menjadi saksi atas kamu pada hari ini mengatakan bahwa aku telah menghadapkan kepadamu hidup dan mati dan berkat dan kutuk sebab itu hendaklah engkau memilih hidup itu supaya engkau hidup baik engkau baik segala benihmu

Leydekker Draft: 'Aku meng`ambil harij 'ini langit dan bumi 'itu 'akan sjaksi 'atas kamu; kahidopan dan kamati`an 'aku sudah tondjokh dihadapanmu, sampana dan kutokh: pilehlah 'awlehmu kalakh kahidopan 'itu, sopaja kawhidop, 'angkaw 'ini, dan benehmu;

AVB: Pada hari ini juga aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi atas kamu, bahawa aku telah menghadapkan kepadamu kehidupan dan kematian, berkat dan kutukan. Pilihlah kehidupan, supaya engkau dan keturunanmu dapat hidup.


TB ITL: Aku memanggil <05749> <00> langit <08064> dan bumi <0776> menjadi saksi <00> <05749> terhadap kamu pada hari <03117> ini: kepadamu <06440> kuperhadapkan <05414> kehidupan <02416> dan kematian <04194>, berkat <01293> dan kutuk <07045>. Pilihlah <0977> kehidupan <02416>, supaya <04616> engkau hidup <02421>, baik engkau <0859> maupun keturunanmu <02233>,


Jawa: Langit lan bumi padha dakgawe seksi lawananmu ing dina iki; urip lan pati wus dakgelar ana ing ngarepmu, apadene berkah lan laknat. Kang iku kowe miliha urip, supaya lestaria urip, iya kowe dalah turunmu,

Jawa 1994: Saiki kowé miliha seneng urip apa seneng mati, berkah apa paukuman. Langit lan bumi dakdadèkaké seksi ing ngatasé putusanmu. Miliha urip.

Sunda: Ayeuna Bapa menta disaksian ku langit jeung bumi, mana anu rek dipilih ku maraneh ti PANGERAN, berkah-Na atawa panyapa-Na, rek milih hirup atawa rek milih paeh. Pilih anu pijamugaeun!

Madura: Sateya ba’na olle mele, odhi’ apa mate, berkadda Pangeran otaba babastonna. Langnge’ ban bume bi’ sengko’ egabaya saksena potosanna ba’na. Mara mele odhi’.

Bali: Sane mangkin semeton aturin tiang milih punapi urip, punapi padem, punapi mertan Ida Sang Hyang Widi Wasa, punapi temah Idane. Tiang nunas mangda akasa miwah pretiwine nyaksinin papilihan semetone punika. Pilihja uripe punika.

Bugis: Makkekkuwangngé weddingngi mupilé ri yelle’na atuwongngé sibawa amaténgngé, barakka’na PUWANGNGE sibawa tanro-Na. Langié sibawa tanaé uwobbi mancaji sabbi ri apettummu. Piléi atuwongngé.

Makasar: Kamma-kamma anne akkullei nupilei kalase’renna iamintu attallasaka yareka matea, barakka’ yareka pattunraNa Batara. Kukioki langika siagang buttaya untu’ a’jari sa’bi mae ri kaputusannu. Pileimi attallasaka.

Toraja: Allo iate kuala tu langi’ sola padang la ussa’biikomi, kumua angku pennoloanni dio tingayomi tu katuoan sia kamatean sia iatu kamasakkean sia tampak ropu, iamoto pileimi tu katuoan ammu tuo la iko la iatu mai bati’mu,

Karo: Kupepilihken man bandu, siapai atendu: kegeluhen ntah kematen, pasu-pasu Dibata ntah sumpah Dibata; kulebuh langit ras doni jadi saksi kerna pilihenndu e. Emaka pilihlah kegeluhen maka kam ras kesusurenndu nggeluh.

Simalungun: Diloonku ma sadari on langit pakon tanoh gabe saksingku dompak nasiam, paboa na dob hupatuduhkon bamu hagoluhan pakon hamatean, pasu-pasu pakon papa-papa; halani ai pilih ma hagoluhan, ase manggoluh ham pakon ginomparmu,

Toba: Jouonku ma sadarion langit dohot tano gabe sitindangingku dompak hamu, paboa naung hupapillithon tu hamu hangoluan dohot hamatean, pasupasu dohot torutoru; dibahen i pillit ma hangoluan i, asa mangolu ho dohot pinomparmu sogot.


NETBible: Today I invoke heaven and earth as a witness against you that I have set life and death, blessing and curse, before you. Therefore choose life so that you and your descendants may live!

NASB: "I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, the blessing and the curse. So choose life in order that you may live, you and your descendants,

HCSB: I call heaven and earth as witnesses against you today that I have set before you life and death, blessing and curse. Choose life so that you and your descendants may live,

LEB: I call on heaven and earth as witnesses today that I have offered you life or death, blessings or curses. Choose life so that you and your descendants will live.

NIV: This day I call heaven and earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live

ESV: I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore choose life, that you and your offspring may live,

NRSV: I call heaven and earth to witness against you today that I have set before you life and death, blessings and curses. Choose life so that you and your descendants may live,

REB: I summon heaven and earth to witness against you this day: I offer you the choice of life or death, blessing or curse. Choose life and you and your descendants will live;

NKJV: "I call heaven and earth as witnesses today against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing; therefore choose life, that both you and your descendants may live;

KJV: I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:

AMP: I call heaven and earth to witness this day against you that I have set before you life and death, the blessings and the curses; therefore choose life, that you and your descendants may live

NLT: "Today I have given you the choice between life and death, between blessings and curses. I call on heaven and earth to witness the choice you make. Oh, that you would choose life, that you and your descendants might live!

GNB: I am now giving you the choice between life and death, between God's blessing and God's curse, and I call heaven and earth to witness the choice you make. Choose life.

ERV: “Today I am giving you a choice of two ways. And I ask heaven and earth to be witnesses of your choice. You can choose life or death. The first choice will bring a blessing. The other choice will bring a curse. So choose life! Then you and your children will live.

BBE: Let heaven and earth be my witnesses against you this day that I have put before you life and death, a blessing and a curse: so take life for yourselves and for your seed:

MSG: I call Heaven and Earth to witness against you today: I place before you Life and Death, Blessing and Curse. Choose life so that you and your children will live.

CEV: Right now I call the sky and the earth to be witnesses that I am offering you this choice. Will you choose for the LORD to make you prosperous and give you a long life? Or will he put you under a curse and kill you? Choose life!

CEVUK: Now I call the sky and the earth to be witnesses that I am offering you this choice. Will you choose for the Lord to make you prosperous and give you a long life? Or will he put you under a curse and kill you? Choose life!

GWV: I call on heaven and earth as witnesses today that I have offered you life or death, blessings or curses. Choose life so that you and your descendants will live.


NET [draft] ITL: Today <03117> I invoke <05749> heaven <08064> and earth <0776> as a witness against you that I have set <05414> life <02416> and death <04194>, blessing <01293> and curse <07045>, before <06440> you. Therefore choose <0977> life <02416> so that <04616> you <0859> and your descendants <02233> may live <02421>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel