Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 20 >> 

Shellabear 2010: Kasihilah ALLAH, Tuhanmu, patuhilah Dia, dan berpautlah pada-Nya. Sesungguhnya, Dialah sumber hidupmu dan yang membuat umurmu lanjut, sehingga engkau dapat tinggal di tanah yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, yaitu Ibrahim, Ishak, dan Yakub, untuk dikaruniakan kepada mereka.”


AYT: Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan mendengar suara-Nya dan berpegang teguh kepada-Nya. Dengan demikian, kamu akan menetap di negeri yang telah TUHAN janjikan dengan bersumpah untuk memberikannya kepada nenek moyangmu: Abraham, Ishak, dan Yakub.

TB: dengan mengasihi TUHAN, Allahmu, mendengarkan suara-Nya dan berpaut pada-Nya, sebab hal itu berarti hidupmu dan lanjut umurmu untuk tinggal di tanah yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni kepada Abraham, Ishak dan Yakub, untuk memberikannya kepada mereka."

TL: sambil mengasihi akan Tuhan, Allahmu, sambil mendengar akan bunyi suara-Nya, sambil bersangkut paut kepada-Nya; karena Ialah kehidupanmu dan panjang umurmu; supaya kekallah kamu dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu Ibrahim, Ishak dan Yakub pakai sumpah hendak dikaruniakannya kepada mereka itu.

MILT: untuk mengasihi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dengan mendengarkan kepada suara-Nya, dan dengan bergantung kepada-Nya, karena Dialah kehidupanmu dan panjang umurmu, untuk tinggal di negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah kepada leluhurmu, kepada Abraham, kepada Ishak, dan kepada Yakub, untuk memberikannya kepada mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kasihilah ALLAH, Tuhanmu, patuhilah Dia, dan berpautlah pada-Nya. Sesungguhnya, Dialah sumber hidupmu dan yang membuat umurmu lanjut, sehingga engkau dapat tinggal di tanah yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, yaitu Ibrahim, Ishak, dan Yakub, untuk dikaruniakan kepada mereka."

KSKK: mengasihi Yahweh, mendengarkan suara-Nya, dan bersatu dengan Dia. Itulah kehidupan bagimu dan panjang umurmu di negeri yang Yahweh sumpahkan kepada para leluhurmu, kepada Abraham, Ishak, dan Yakub."

VMD: Kasihilah TUHAN Allahmu dan taatlah kepada-Nya. Jangan tinggalkan Dia karena Dialah hidupmu. Dan TUHAN akan memberikan umur panjang kepadamu di negeri yang telah dijanjikan-Nya untuk memberikannya kepada nenek moyangmu: Abraham, Ishak, dan Yakub.”

BIS: Cintailah TUHAN Allahmu, taatilah Dia, dan setialah kepada-Nya. Maka kamu dan keturunanmu akan hidup dan panjang umur di negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu, Abraham, Ishak dan Yakub."

TMV: Kasihilah TUHAN, Allah kamu, taatlah dan setialah kepada-Nya, maka kamu dan keturunan kamu akan panjang umur di tanah yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang kamu, Abraham, Ishak, dan Yakub."

FAYH: Kasihilah TUHAN, Allahmu. Taatilah Dia dan berpautlah pada-Nya, karena Dialah hidupmu. Maka umurmu akan lanjut dan kamu akan tinggal dengan tentram di negeri yang telah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu Abraham, Ishak, dan Yakub."

ENDE: dengan mentjintai Jahwe Allahmu, mendengarkan suaraNja dan berpaut kepadaNja, sebab itulah pohon hidupmu serta djaminan untuk tinggal lama diatas tanah jang menurut sumpah Jahwe kepada nenek-mojangmu Abraham, Ishak dan Jakub, akan dianugerahkanNja kepada mereka".

Shellabear 1912: sehingga engkau mengasihi Tuhanmu Allah serta menurut seperti bunyi suara-Nya dan engkau tetap kepada-Nya karena Ialah kehidupanmu dan panjang umurmu supaya engkau duduk di tanah yang dijanjikan Allah dengan bersumpah kepada nenek moyangmu yaitu kepada Abraham dan Ishak dan Yakub hendak dikaruniakan-Nya kepadanya."

Leydekker Draft: Sambil meng`asehij Huwa 'Ilahmu, sambil dengar-dengaran 'akan sawaranja, dan sambil lekat padanja: karana 'ija djuga 'ada kahidopanmu, dan kalandjutan harij-harijmu; sopaja kawtinggal dudokh dalam tanah 'itu, jang Huwa sudah bersompah pada bapa-bapamu, pada 'Ibrahim, pada Jitshakh, dan pada Jaszkhub, mawu berikan 'itu padanja.

AVB: Kasihilah TUHAN, Allahmu, patuhilah Dia, dan berpautlah kepada-Nya. Sesungguhnya, Dialah sumber hidupmu dan yang membuat umurmu panjang, sehingga engkau dapat tinggal di tanah yang telah disumpahkan TUHAN untuk memberikannya kepada nenek moyangmu, iaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.”


TB ITL: dengan mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mendengarkan <08085> suara-Nya <06963> dan berpaut <01692> pada-Nya, sebab <03588> hal itu <01931> berarti hidupmu <02416> dan lanjut <0753> umurmu <03117> untuk tinggal <03427> di <05921> tanah <0127> yang <0834> dijanjikan <07650> <00> TUHAN <03068> dengan sumpah <00> <07650> kepada nenek moyangmu <01>, yakni kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, untuk memberikannya <05414> kepada mereka <01992>."


Jawa: kalawan nresnani Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, ngrungokake marang pangandikane sarta rumaket marang Panjenengane; marga yaiku kang njalari uripmu lan dawane umurmu ana ing tanah kang wus diprasetyakake dening Pangeran Yehuwah kalawan supaos, marang para leluhurmu yaiku: Eyang Abraham, Iskak lan Yakub, yen bakal kaparingake.”

Jawa 1994: Tresnaa marang Pangéran Allahmu, mbangun-turuta lan manuta marang Panjenengané, mula kowé lan anak-turunmu bakal diparingi umur dawa ing tanah sing dijanjèkaké déning Allah marang leluhurmu, Abraham, Iskak lan Yakub."

Sunda: Sing sumujud madep mantep ka PANGERAN Allah maraneh, sangkan bisa tetep renggenek saanak incu di tanah anu ku Mantenna geus diikrarkeun ka karuhun maraneh, Ibrahim, Ishak, jeung Yakub."

Madura: Taresnae GUSTE Allahna, pata’at ban paesto ka Salerana. Tanto ba’na ban na’ potona eparenge odhi’ abit e nagara se ejanjiyagi PANGERAN ka bangatowana ba’na, Ibrahim, Ishak ban Yakub."

Bali: Astiti baktija ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone. Sairingja, tur satia tuuja ring Ida, kenginan semeton miwah katurunan semetone pacang muponin panjang umur ring jagat sane sampun janjiang Ida ring leluur semetone, Dane Abraham, Dane Ishak miwah Dane Yakub.”

Bugis: Eloriwi PUWANG Allataalamu, apatoiwi, sibawa atinuluno ri aléna. Na iko sibawa wija-wijammu tuwoi matu sibawa malampé sunge ri wanuwa najjanciyangngé PUWANGNGE lao ri néné-nénému, Abraham, Ishak sibawa Yakub."

Makasar: Mangngamaseangko mae ri Karaeng Allata’alanu, mannurukiko mae ri Ia, siagang majarre’ pa’maikko mae ri Ia. Na ikau siagang jari-jarinu lattallasakko siagang lala’bui umuru’nu ri pa’rasangang Napa’janjianga Batara mae ri boe-boenu iamintu Abraham, Ishak siagang Yakub."

Toraja: belanna mukamali’ tu PUANG, Kapenombammu, sia muperangii tu gamaranNa sia la’ka’ko lako, belanna iamo mupotuo sia unnindo’i kamalamberan sunga’mu torro lan tondok, tu Naallu’ PUANG umbenni nene’ to dolomu, Abraham, Ishak sia Yakub Napalaoi sumpa.

Karo: Kelengilah TUHAN Dibatandu, ikutken lah Ia, ras setia lah man BaNa, emaka umurndu ras umur sinursurndu ipegedang i bas negeri si nggo ipadanken TUHAN Dibatandu merekenca man nini-ninindu Abraham, Isak ras Jakup."

Simalungun: marhitei na mangkaholongi Jahowa Naibatamu, manangihon sorani, anjaha marsijoloman hu bani; ai hagoluhan do ai bamu anjaha haganjangon ni umur, manggoluh i tanoh na dob binulawankon ni Jahowa hubani ompungmu, hubani si Abraham, si Isak pakon si Jakob, laho mamberehon ai bani sidea.

Toba: Asa haholonganmu Jahowa, Debatam, jala tangihononmu soarana, jala marsilohot roham tu Ibana, ai Ibana hangoluanmu hian dohot na paginjang umurmu, asa tongtong ho maringan, di tano, naung niuarihon ni Jahowa hian tu angka ompum, tu si Abraham, si Isak dohot si Jakkob, naeng lehononna tu nasida.


NETBible: I also call on you to love the Lord your God, to obey him and be loyal to him, for he gives you life and enables you to live continually in the land the Lord promised to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.”

NASB: by loving the LORD your God, by obeying His voice, and by holding fast to Him; for this is your life and the length of your days, that you may live in the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give them."

HCSB: love the LORD your God, obey Him, and remain faithful to Him. For He is your life, and He will prolong your life in the land the LORD swore to give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob."

LEB: Love the LORD your God, obey him, and be loyal to him. This will be your way of life, and it will mean a long life for you in the land that the LORD swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

NIV: and that you may love the LORD your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the LORD is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.

ESV: loving the LORD your God, obeying his voice and holding fast to him, for he is your life and length of days, that you may dwell in the land that the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them."

NRSV: loving the LORD your God, obeying him, and holding fast to him; for that means life to you and length of days, so that you may live in the land that the LORD swore to give to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

REB: love the LORD your God, obey him, and hold fast to him: that is life for you and length of days on the soil which the LORD swore to give to your forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

NKJV: "that you may love the LORD your God, that you may obey His voice, and that you may cling to Him, for He is your life and the length of your days; and that you may dwell in the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give them."

KJV: That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.

AMP: And may love the Lord your God, obey His voice, and cling to Him. For He is your life and the length of your days, that you may dwell in the land which the Lord swore to give to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.

NLT: Choose to love the LORD your God and to obey him and commit yourself to him, for he is your life. Then you will live long in the land the LORD swore to give your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob."

GNB: Love the LORD your God, obey him and be faithful to him, and then you and your descendants will live long in the land that he promised to give your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.”

ERV: You must love the LORD your God and obey him. Never leave him, because he is your life. And he will give you a long life in the land that he, the LORD, promised to give to your ancestors —Abraham, Isaac, and Jacob.”

BBE: In loving the Lord your God, hearing his voice and being true to him: for he is your life and by him will your days be long: so that you may go on living in the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.

MSG: And love GOD, your God, listening obediently to him, firmly embracing him. Oh yes, he is life itself, a long life settled on the soil that GOD, your God, promised to give your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.

CEV: Be completely faithful to the LORD your God, love him, and do whatever he tells you. The LORD is the only one who can give life, and he will let you live a long time in the land that he promised to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

CEVUK: Be completely faithful to the Lord your God, love him, and do whatever he tells you. The Lord is the only one who can give life, and he will let you live a long time in the land that he promised to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

GWV: Love the LORD your God, obey him, and be loyal to him. This will be your way of life, and it will mean a long life for you in the land that the LORD swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.


NET [draft] ITL: I also call on you to love <0157> the <0853> Lord <03068> your God <0430>, to obey <06963> <08085> him and be loyal <01692> to him, for <03588> he <01931> gives you life <02416> and enables you to live <03427> continually <03117> <0753> in <03427> the <05921> land <0127> the Lord <03068> promised <07650> to give <05414> to your ancestors <01> Abraham <085>, Isaac <03327>, and Jacob <03290>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran