Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 5 >> 

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, akan membawa engkau masuk ke negeri yang dimiliki nenek moyangmu, dan engkau pun akan memilikinya. Ia akan berbuat baik kepadamu dan memperbanyak jumlahmu melebihi nenek moyangmu.


AYT: TUHAN, Allahmu akan membawamu masuk ke negeri yang telah nenek moyangmu miliki dan juga menjadi milikmu. Dia akan berbuat baik kepadamu, dan akan memperbanyak jumlahmu lebih daripada nenek moyangmu.

TB: TUHAN, Allahmu, akan membawa engkau masuk ke negeri yang sudah dimiliki nenek moyangmu, dan engkaupun akan memilikinya pula. Ia akan berbuat baik kepadamu dan membuat engkau banyak melebihi nenek moyangmu.

TL: Lalu Tuhan, Allahmu, akan membawa kamu ke dalam negeri yang milik pusaka nenek moyang kamu dan kamupun akan beroleh dia akan milik pusaka, dan Tuhanpun akan mengaruniai kamu dengan kebajikan dan memperbanyakkan kamu lebih dari pada nenek moyang kamu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan membawa engkau masuk ke negeri yang telah leluhurmu miliki dan engkau warisi; dan Dia akan berbuat baik kepadamu dan akan membuat engkau bertambah banyak melebihi leluhurmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, akan membawa engkau masuk ke negeri yang dimiliki nenek moyangmu, dan engkau pun akan memilikinya. Ia akan berbuat baik kepadamu dan memperbanyak jumlahmu melebihi nenek moyangmu.

KSKK: Yahweh akan mengumpulkan kamu bahkan dari sana juga, dan akan menghantar kamu kembali ke negeri yang dimiliki oleh para leluhurmu supaya menjadi milikmu juga. Ia akan membuat kamu bergembira dan membuat kamu lebih banyak daripada para leluhurmu.

VMD: TUHAN Allahmu membawa kamu masuk ke negeri yang telah dimiliki nenek moyangmu dan kamu akan memilikinya. Tuhan melakukan yang baik kepadamu, dan kamu memiliki lebih daripada yang ada pada nenek moyangmu. Kamu akan lebih banyak daripada sebelumnya.

TSI: TUHAN Allah akan membawa kalian pulang ke negeri nenek moyang kalian, dan kalian akan kembali menduduki negeri Israel. Dia akan membuat keturunan kalian menjadi lebih makmur dan lebih banyak daripada jumlah nenek moyang kalian.

BIS: Maka kamu dapat memiliki lagi tanah yang dahulu didiami nenek moyangmu. Dan kamu akan dijadikan lebih makmur, dan jumlahmu jauh lebih besar daripada leluhurmu.

TMV: Oleh itu kamu akan memiliki semula tanah yang diduduki nenek moyang kamu dahulu. Dia akan menjadikan kamu lebih makmur dan lebih besar bilangannya daripada nenek moyang kamu.

FAYH: ke negeri nenek moyangmu. Kamu akan memilikinya kembali dan Ia akan berbuat baik kepadamu dan memberkati kamu melebihi apa yang telah dilakukan-Nya terhadap nenek moyangmu.

ENDE: Jahwe Allahmu akan membawa engkau masuk kenegeri, jang pernah didudukinja. Ia akan berbuat baik kepadamu dan membuat djumlahmu mendjadi lebih banjak daripada nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: maka Tuhanmu Allah itu akan membawa kamu masuk ke tanah yang dimilikinya oleh nenek moyangmu maka engkaupun akan memiliki dia maka Tuhanpun hendak membuat kebajikan kepadamu serta memperbanyakkan dikau lebih dari pada segala nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Maka Huwa 'Ilahmu 'akan memasokhkan dikaw kadalam tanah 'itu, jang bapa-bapamu sudah berpusaka, dan 'angkaw 'akan berpusaka 'itu: lagi 'ija 'akan bowat bajik padamu dan perbanjakh 'angkaw lebeh deri pada bapa-bapamu.

AVB: TUHAN, Allahmu, akan membawa kamu masuk ke negeri yang dimiliki nenek moyangmu, dan kamu juga akan memilikinya. Dia akan berbuat baik kepadamu dan meramaikan jumlahmu melebihi jumlah nenek moyangmu.


TB ITL: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan membawa <0935> engkau masuk ke <0413> negeri <0776> yang <0834> sudah dimiliki <03423> nenek moyangmu <01>, dan engkaupun akan memilikinya <03423> pula. Ia akan berbuat baik <03190> kepadamu dan membuat <07235> <00> engkau banyak <00> <07235> melebihi nenek moyangmu <01>.


Jawa: Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, bakal ngirid kowe lumebu menyang nagara kang wus dadi duweke leluhurmu, nuli kowe kang bakal ndarbeni. Kowe bakal diparingi kadarman lan kadadekake tangkar-tumangkar nganti ngungkuli para leluhurmu mau.

Jawa 1994: Kowé bakal ngwasani menèh tanah sing biyèn dienggoni déning para leluhurmu. Malah kowé bakal digawé luwih sugih lan cacahmu digawé luwih gedhé ketimbang karo jamané leluhurmu.

Sunda: ka tanah pangancikan karuhun maraneh, tur bakal leuwih mukti sarta bilanganana leuwih loba ti batan karuhun maraneh ti heula.

Madura: Tana se lamba’ ekennengnge bangatowana ba’na, bakal ekaandhi’a ba’na pole. Ban ba’na bakal epadaddiya lebbi ma’mor, ban bannya’na ba’na bakal alebbidana dhari bangatowana.

Bali: mangdane semeton malih mrasidayang nruenang tanah sane pecak kagenahin antuk leluur semetone. Samaliha Ida pacang ngawinang semeton kerta raharja tur endah-gumendah langkungan ring sane karasayang antuk leluur semetone.

Bugis: Namuwappunnaiwi matu paimeng tana naonroiyé riyolo néné-nénému. Sibawa ripancajiko lebbi madécéng, sibawa jumellamu mabéla lebbi battowa naiya toriyolomu.

Makasar: Lakkullei nupatang ammotere’ butta napammantangngia boe-boenu riolo. Siagang lanipa’jari la’bi salewangangko pole, kammayatompa pila’ jaiangngangi bilannu na boe-boenu riolo.

Toraja: sia la Nasolangko PUANG, Kapenombammu, lako tondok, tu napotondok nene’ to dolomu, ammu potondokki, sia Puang la ungkasokanniko sia la umpopemba’ka’ko losong na nene’ to dolomu.

Karo: gelah banci ka man bandu mulihken negeri ingan ninindu mbarenda tading. Kesangapenndu ras teremna beliganndu ndauh belinen asang si penah ibereken TUHAN man nini-ninindu nai.

Simalungun: anjaha boanon ni Jahowa Naibatamu ma ham mulak hu tanoh na dob tinean ni ompungmu hinan, ase teanonmu ai use, anjaha tumpakon-Ni ma ham, mardoharan anjaha bueinan humbani ompungmu.

Toba: Jadi mulak ma ho boanon ni Jahowa, Debatam tu tano naung tinean ni angka ompum nian, asa teanonmu do i muse, bahenonna huhut uhum na denggan tu ho, jala tumpahanna ho tumorop sian angka ompum.


NETBible: Then he will bring you to the land your ancestors possessed and you also will possess it; he will do better for you and multiply you more than he did your ancestors.

NASB: "The LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and He will prosper you and multiply you more than your fathers.

HCSB: The LORD your God will bring you into the land your fathers possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply you more than He did your fathers.

LEB: The LORD your God will bring you to the land your ancestors owned. You will take possession of it, and the LORD will make you more prosperous and numerous than your ancestors were.

NIV: He will bring you to the land that belonged to your fathers, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your fathers.

ESV: And the LORD your God will bring you into the land that your fathers possessed, that you may possess it. And he will make you more prosperous and numerous than your fathers.

NRSV: The LORD your God will bring you into the land that your ancestors possessed, and you will possess it; he will make you more prosperous and numerous than your ancestors.

REB: The LORD your God will bring you into the land which your forefathers occupied, and you will occupy it again; then he will bring you prosperity and make you more numerous than your forefathers were.

NKJV: "Then the LORD your God will bring you to the land which your fathers possessed, and you shall possess it. He will prosper you and multiply you more than your fathers.

KJV: And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

AMP: And the Lord your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and He will do you good and multiply you above your fathers.

NLT: He will return you to the land that belonged to your ancestors, and you will possess that land again. He will make you even more prosperous and numerous than your ancestors!

GNB: so that you may again take possession of the land where your ancestors once lived. And he will make you more prosperous and more numerous than your ancestors ever were.

ERV: The LORD your God will bring you into the land your ancestors had, and the land will become yours. He will do good to you, and you will have more than your ancestors had. You will have more people in your nation than they ever had.

BBE: Placing you again in the land of your fathers as your heritage; and he will do you good, increasing you till you are more in number than your fathers were.

MSG: and bring you back to the land your ancestors once possessed. It will be yours again. He will give you a good life and make you more numerous than your ancestors.

CEV: to the land that had belonged to your ancestors and make you even more successful and powerful than they ever were.

CEVUK: to the land that had belonged to your ancestors and make you even more successful and powerful than they ever were.

GWV: The LORD your God will bring you to the land your ancestors owned. You will take possession of it, and the LORD will make you more prosperous and numerous than your ancestors were.


NET [draft] ITL: Then he will bring <0935> you to <0413> the land <0776> your ancestors <01> possessed <03423> and you also will possess <03423> it; he will do better <03190> for you and multiply <07235> you more than he did your ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel