Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 6 >> 

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, akan membuang kedegilan dari hatimu serta hati keturunanmu, sehingga engkau mengasihi ALLAH, Tuhanmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, supaya engkau dapat hidup.


AYT: TUHAN, Allahmu, akan menyunat hatimu dan hati keturunanmu sehingga kamu akan mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu supaya kamu hidup.

TB: Dan TUHAN, Allahmu, akan menyunat hatimu dan hati keturunanmu, sehingga engkau mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, supaya engkau hidup.

TL: Maka Tuhan Allahmupun akan mengkhatankan hatimu dan hati segala anak buahmu, supaya kamu mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, supaya boleh kamu hidup.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan menyunat hatimu dan hati keturunanmu sehingga engkau mengasihi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dengan segenap hati dan dengan segenap jiwamu supaya engkau hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, akan membuang kedegilan dari hatimu serta hati keturunanmu, sehingga engkau mengasihi ALLAH, Tuhanmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, supaya engkau dapat hidup.

KSKK: Yahweh, Allahmu, akan menyunat hatimu dan hati segenap keturunanmu supaya kamu mengasihi Yahweh dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa, supaya kamu bisa hidup.

VMD: TUHAN Allahmu membuat kamu dan keturunanmu mau mematuhi-Nya. Kemudian kamu mengasihi TUHAN Allahmu dengan segenap hatimu dan kamu akan hidup.

BIS: Kamu dan keturunanmu akan diberi hati yang penurut, sehingga kamu mencintai TUHAN Allahmu dengan sepenuh hatimu dan dapat terus tinggal di negeri itu.

TMV: TUHAN, Allah kamu akan memberi kamu dan keturunan kamu hati yang taat supaya kamu akan mengasihi Dia dengan sepenuh hati, dan dapat tinggal terus di tanah itu.

FAYH: Ia akan menyunatkan (yaitu menyucikan) hatimu dan hati anak cucumu, maka kamu akan mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu, dan Israel akan hidup kembali.

ENDE: Dan Jahwe Allahmu akan menjunat hatimu dan hati keturunanmu, sehingga engkau mentjintai Jahwe Allahmu dengan segenap hatimu dan segenap djiwamu, agar selamatlah hidupmu.

Shellabear 1912: Dan Tuhanmu Allah itu akan menyunatkan hatimu dan hati segala keturunanmu sehingga engkau mengasihi Tuhanmu Allah dengan sebulat-bulat hatimu dan dengan segenap jiwamu supaya engkau hidup.

Leydekker Draft: Lagipawn Huwa 'Ilahmu 'akan bersajit hatimu, dan hati benehmu 'akan meng`asehij Huwa 'Ilahmu, dengan saganap hatimu, dan dengan saganap djiwamu, sopaja kawhidop.

AVB: TUHAN, Allahmu, akan menyunat hatimu serta hati keturunanmu, sehingga kamu mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan sepenuh hatimu dan dengan sepenuh jiwamu, supaya engkau dapat hidup.


TB ITL: Dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan menyunat <04135> hatimu <03824> dan hati <03824> keturunanmu <02233>, sehingga engkau mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan dengan segenap <03605> jiwamu <05315>, supaya <04616> engkau hidup <02416>.


Jawa: Karodene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, bakal netaki atimu lan atine turunmu, temah ndadekake kowe padha tresna marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, kalawan gumolonging atimu lan gumolonging nyawamu, njalari kowe lestari urip.

Jawa 1994: Kowé lan anak-turunmu bakal diparingi ati kang mbangun-turut, temah kowé bakal tresna marang Pangéran Allahmu klawan gumolonging ati lan bakal tetep manggon ing tanahmu kono.

Sunda: Tabeat maraneh saanak incu ku PANGERAN Allah maraneh dirobah jadi nurut, ka Mantenna jadi enya-enya nyaahna, sarta bakal tetepi tumetep ngancik di eta tanah.

Madura: Ba’na sana’ potona bakal eparengngana ate se ta’at, sopaja ba’na taresna kalaban gu-onggu ate ka GUSTE Allahna ban bisa terros ngennengnge nagara jarowa.

Bali: Semeton miwah katurunan semetone jaga kicen pakayunan sane satinut mangda semeton jaga astiti bakti ring Ida saking saguluking kayun semetone, tur semeton prasida tetep magenah ring tanahe punika.

Bugis: Iko sibawa wija-wijammu riwéréng matu ati iya mapatoé, angkanna muéloriwi PUWANG Allataalamu sibawa sukku atimmu namulléi matteru monro ri wanuwaéro.

Makasar: Ikau siagang jari-jarinu lanisareko nyawa sarroa mannuruki, sa’gennu mangngamaseang ri Karaeng Allata’alanu lalang sikontu pa’mai’nu siagang akkulleko tulusu’ ammantang ri anjo buttaya.

Toraja: Sia PUANG, Kapenombammu, la ussunna’i tu penaammu sia penaanna bati’mu, muurunganni ponno penaammu sia kalebu deatammu ungkamasei PUANG, Kapenombammu, ammu marendeng-rendeng.

Karo: TUHAN Dibatandu mereken pusuh si patuh man bandu ras man sinursurndu, maka ikelengindu Ia alu bulat ukurndu gelah kam terus nggeluh i negeri e.

Simalungun: Dob ai sunaton ni Jahowa Naibatamu ma uhurmu pakon uhur ni ginomparmu laho mangkaholongi Jahowa Naibatamu humbani sagala uhurmu pakon sagala tonduymu, ase manggoluh ham.

Toba: Dung i sunaton ni Jahowa, Debatam ma roham dohot roha ni pinomparmu laho mangkaholongi Jahowa, Debatam sian nasa roham dohot sian nasa ateatem, asa mangolu ho.


NETBible: The Lord your God will also cleanse your heart and the hearts of your descendants so that you may love him with all your mind and being and so that you may live.

NASB: "Moreover the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your descendants, to love the LORD your God with all your heart and with all your soul, so that you may live.

HCSB: The LORD your God will circumcise your heart and the hearts of your descendants, and you will love Him with all your heart and all your soul, so that you will live.

LEB: The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants. You will love the LORD your God with all your heart and with all your soul, and you will live.

NIV: The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live.

ESV: And the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your offspring, so that you will love the LORD your God with all your heart and with all your soul, that you may live.

NRSV: Moreover, the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your descendants, so that you will love the LORD your God with all your heart and with all your soul, in order that you may live.

REB: The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you will love him with all your heart and soul and you will live.

NKJV: "And the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your descendants, to love the LORD your God with all your heart and with all your soul, that you may live.

KJV: And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.

AMP: And the Lord your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, to love the Lord your God with all your [mind and] heart and with all your being, that you may live.

NLT: "The LORD your God will cleanse your heart and the hearts of all your descendants so that you will love him with all your heart and soul, and so you may live!

GNB: The LORD your God will give you and your descendants obedient hearts, so that you will love him with all your heart, and you will continue to live in that land.

ERV: The LORD your God will make you and your descendants want to obey him. Then you will love the LORD your God with all your heart. And you will live!

BBE: And the Lord your God will give to you and to your seed a circumcision of the heart, so that, loving him with all your heart and all your soul, you may have life.

MSG: GOD, your God, will cut away the thick calluses on your heart and your children's hearts, freeing you to love GOD, your God, with your whole heart and soul and live, really live.

CEV: You and your descendants are stubborn, but the LORD will make you willing to obey him and love him with all your heart and soul, and you will enjoy a long life.

CEVUK: You and your descendants are stubborn, but the Lord will make you willing to obey him and love him with all your heart and soul, and you will enjoy a long life.

GWV: The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants. You will love the LORD your God with all your heart and with all your soul, and you will live.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> your God <0430> will also cleanse <04135> your heart <03824> and the hearts <03824> of your descendants <02233> so that you may love <0157> him <0430> with all <03605> your mind <03824> and being <05315> and so that <04616> you may live <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran