Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 10 >> 

Shellabear 2010: Didapati-Nya dia di daerah padang belantara, di gurun yang tandus, tempat binatang mengaum. Dikelilingi-Nya dia, diperhatikan-Nya, dan dijaga-Nya seperti apa yang disayangi-Nya.


AYT: Dia mendapatinya di padang belantara, di tanah yang tandus dan auman padang belantara. Dia mengelilingi mereka dan menjaga mereka. Dia melindunginya seperti biji mata-Nya.

TB: Didapati-Nya dia di suatu negeri, di padang gurun, di tengah-tengah ketandusan dan auman padang belantara. Dikelilingi-Nya dia dan diawasi-Nya, dijaga-Nya sebagai biji mata-Nya.

TL: Maka telah didapati-Nya akan dia pada padang tandus, dalam gurun yang ada pengaum-aum; lalu dikeliling-Nya akan dia, ditilik-Nya akan dia, dipeliharakan-Nya seperti akan biji mata-Nya.

MILT: Dia mendapatkannya di padang gurun, di tengah-tengah ketandusan dan auman padang belantara. Dia mengelilingi dan menyayanginya; Dia menjaganya seperti biji mata-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Didapati-Nya dia di daerah padang belantara, di gurun yang tandus, tempat binatang mengaum. Dikelilingi-Nya dia, diperhatikan-Nya, dan dijaga-Nya seperti apa yang disayangi-Nya.

KSKK: Di padang belantara Ia menemukan mereka, di suatu padang gurun yang tandus dan melolong; Ia melindungi mereka dan memelihara mereka seperti biji mata-Nya.

VMD: Tuhan menemui Yakub di padang gurun, di tanah yang kosong dan berangin. Tuhan mengelilingi Yakub untuk menjaganya. Dia melindunginya seperti biji mata-Nya,

TSI: Dahulu, TUHAN mendapati nenek moyang kita di padang belantara yang tandus dan sunyi. Lalu Dia melindungi dan memelihara mereka. Dia menjaga mereka seperti seseorang melindungi matanya sendiri.

BIS: Ia mendapati mereka sedang mengembara di tempat yang sepi di padang belantara. Lalu Ia melindungi dan memelihara mereka dan menjaga mereka seperti milik-Nya.

TMV: Dia menjumpai mereka mengembara di padang gurun, padang pasir yang sepi dan terdedah kepada angin. Dia melindungi dan memelihara mereka sebagaimana Dia menjaga biji mata-Nya.

FAYH: Allah melindungi mereka di padang gurun yang penuh bahaya, Seolah-olah mereka itu biji mata-Nya.

ENDE: Ia mendjumpainja ditanah gurun dipadang belantara jang kosong melolong; Ia merangkum serta memeliharanja, mendjagainja laksana bidji mata.

Shellabear 1912: Maka didapati-Nya akan dia di tanah sunyi di tanah belantara yang senyap yaitu tempat binatang mengaum dikepung-Nya akan dia serta dibala-Nya bahkan dipeliharakan-Nya akan dia seperti akan biji mata-Nya

Leydekker Draft: Dedapatnjalah dija dalam tanah guron, dan dalam tampat tjampor bawar jang sunji sinnjap gomurohnja: deper`idarkannjalah dija, de`adjarkannjalah dija, detongguwinjalah dija, seperti bidjij-bidjijan matanja.

AVB: Didapati-Nya Yakub di daerah gurun, di gurun yang gersang, tempat binatang mengaum. Dikelilingi-Nya dia, diperhatikan-Nya, dan dijaga-Nya seperti apa yang disayangi-Nya.


TB ITL: Didapati-Nya <04672> dia di suatu negeri <0776>, di padang gurun <04057>, di tengah-tengah ketandusan <08414> dan auman <03214> padang belantara <03452>. Dikelilingi-Nya <05437> dia dan diawasi-Nya <0995>, dijaga-Nya <05341> sebagai biji <0380> mata-Nya <05869>.


Jawa: Anggone manggih ana ing sawijining nagara ana ing pasamunan, ana ing satengahe papan kang mluwa lan panggeroning pasamunan, banjur diamping-ampingi, direksa prasasat maniking paningale.

Jawa 1994: Ditemu nalika lagi nglembara, ing panggonan cengkar lan nistha. Direksa lan dirimat kaya maniking mripat.

Sunda: Maranehna, kapendak ku Mantenna keur ngumbara di tanah gurun tempat nu sepi. Ku Mantenna seug diraksa, estuning didama-dama, mani kawas ka salira ku manten.

Madura: PANGERAN manggi’i reng-oreng jareya teppa’na alalana e kennengngan se seppe e ra-ara, kabbi laju padha ejaga ban epeyara, epasalamet menangka kaagunganna Salerana.

Bali: Ipun keniang Ida ngumbara ring tegal melakange, tegal melakang sane suung, tur kapuput antuk angin. Ida nyayubin ipun tur matiningin ipun sakadi Ida matiningin ragan Idane ngraga.

Bugis: Nalolongengngi mennang mattengngang sollé ri onrong iya masino-sinoé ri padang makabuttué. Nainappa nalinrungi sibawa napiyara sibawa jagaiwi mennang pada-pada appunnangen-Na.

Makasar: Narapikangi ke’nanga sitabang alla’bang, ri tampa’ sinoa ri parang lompoa. Iami ke’nanga rapang pa’mai’Na, Nala’langia siagang Naparakaia.

Toraja: Nakabu’tuimi lan padang pangallaran, lan padang lo’bang, tu nanii burungna padang aak. Ia ungkampai sia umpalan penaai, Ia ungkaduttu’i susito mata taunNa.

Karo: IdapetiNa bangsa e mampa-mampa arah gurun pasir, sada ingan si mesuni, taneh mesawang si ipaspasi angin meter. IkawaliNa ras iarak-ArakNa ia kerina, bali ras PengaliNa anak MataNa.

Simalungun: Jumpahsi do ia i tanoh dorging-dorging, i tanoh paraum-aumon i halimisan, Ia do manjagasi anjaha manarihon, iramotkon do ia songon anak ni matani.

Toba: Jumpangsa do ibana di tano bangkalbangkal, di halongonan paraotaotan, di tano parauangan ni angka binatang, Ibana marsaro humaliang nasida jala dimatamatahon; Ibana mangaramoti nasida, songon anak ni matana.


NETBible: The Lord found him in a desolate land, in an empty wasteland where animals howl. He continually guarded him and taught him; he continually protected him like the pupil of his eye.

NASB: "He found him in a desert land, And in the howling waste of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the pupil of His eye.

HCSB: He found him in a desolate land, in a barren, howling wilderness; He surrounded him, cared for him, and guarded him as the pupil of His eye.

LEB: He found his people in a desert land, in a barren place where animals howl. He guarded them, took care of them, and protected them because they were helpless.

NIV: In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,

ESV: "He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye.

NRSV: He sustained him in a desert land, in a howling wilderness waste; he shielded him, cared for him, guarded him as the apple of his eye.

REB: He found his people in a desert land, in a barren, howling waste. He protected and trained them, he guarded them as the apple of his eye.

NKJV: "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.

KJV: He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

AMP: He found him in a desert land, in the howling void of the wilderness; He kept circling around him, He scanned him [penetratingly], He kept him as the pupil of His eye.

NLT: "He found them in a desert land, in an empty, howling wasteland. He surrounded them and watched over them; he guarded them as his most precious possession.

GNB: “He found them wandering through the desert, a desolate, wind-swept wilderness. He protected them and cared for them, as he would protect himself.

ERV: “The Lord found them in the desert, in an empty, windy land. He surrounded them and watched over them. He protected them like the pupil of his eye,

BBE: He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye.

MSG: He found him out in the wilderness, in an empty, windswept wasteland. He threw his arms around him, lavished attention on him, guarding him as the apple of his eye.

CEV: Israel, the LORD discovered you in a barren desert filled with howling winds. God became your fortress, protecting you as though you were his own eyes.

CEVUK: Israel, the Lord discovered you in a barren desert filled with howling winds. God became your fortress, protecting you as though you were his own eyes.

GWV: He found his people in a desert land, in a barren place where animals howl. He guarded them, took care of them, and protected them because they were helpless.


NET [draft] ITL: The Lord found <04672> him in a desolate <04057> land <0776>, in an empty <08414> wasteland <03452> where animals howl <03214>. He continually guarded <05437> him and taught <0995> him; he continually protected <05341> him like the pupil <0380> of his eye <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 32 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel