Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 22 >> 

Shellabear 2010: Dalam murka-Ku api tersulut, menyala-nyala sampai ke alam kubur yang terbawah. Bumi dan hasilnya dilalapnya, dan dasar-dasar gunung dihanguskannya.


AYT: Karena api telah menyala dalam murka-Ku, dan membakar sampai ke tempat terendah dunia orang mati, dan memakan bumi beserta isinya, dan membakar dasar gunung-gunung.

TB: Sebab api telah dinyalakan oleh murka-Ku, dan bernyala-nyala sampai ke bagian dunia orang mati yang paling bawah; api itu memakan bumi dengan hasilnya, dan menghanguskan dasar gunung-gunung.

TL: Karena jikalau bernyala-nyala api murka-Ku, dimakannya sampai ke dalam alam barzakh, dimakannya habis akan bumi serta dengan segala hasilnya dan dinyalakannya alas segala gunung.

MILT: Sebab api telah membara di dalam murka-Ku, dan membakar bagian alam maut yang paling bawah, dan menghanguskan bumi dengan segala hasilnya; dan membakar dasar gunung-gunung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam murka-Ku api tersulut, menyala-nyala sampai ke alam kubur yang terbawah. Bumi dan hasilnya dilalapnya, dan dasar-dasar gunung dihanguskannya.

KSKK: Karena amarah-Ku telah menyalakan suatu api, yang membakar dunia maul sampai ke dasarnya, memakan bumi dan segala panenannya, menghanguskan dasar-dasar gunung-gemunung.

VMD: Kemarahan-Ku menyala seperti api, membakar sampai ke kubur yang paling dalam, membakar bumi serta semua yang dihasilkannya, membakar sampai ke bawah gunung.

TSI: Murka-Ku akan seperti api yang membakar segala hasil ladang dan tumbuhan lain di bumi. Api murka-Ku akan menghanguskan bumi sampai ke dasar gunung-gunung, bahkan sampai ke tingkat Syeol yang paling bawah.

BIS: Kemarahan-Ku akan berkobar seperti api yang membakar sampai ke dunia orang mati. Api itu membakar bumi dan segala hasilnya, dan gunung-gunung sampai ke akar-akarnya.

TMV: Kemurkaan-Ku akan bernyala-nyala seperti api, dan membakar segala sesuatu di atas bumi. Api itu akan turun ke dunia orang mati, dan menghanguskan akar gunung-gunung.

FAYH: Karena murka-Ku telah menyalakan api Yang berkobar-kobar sampai ke bagian yang paling bawah dari alam maut, Api yang menghanguskan bumi serta segala hasilnya, Dan membakar dasar gunung-gunung.

ENDE: Sebab api telah bernjala dalam hidungKu, berkobarnja sampai kelubuk pratala, akan melahap bumi beserta hasilnja, menghanguskan dasar gunung-gunung.

Shellabear 1912: Karena dalam murka-Ku ada api terpasang yang besar nyala sampai ke lobang yang terkebawah dimakannya bumi itu dengan hasilnya dinyalakannya segala alas gunung.

Leydekker Draft: Karana sawatu 'apij telah terpasang pada morkaku; 'itupawn 'akan bernjala sampej kalijang tanah jang maha bawah, dan makan habis bumi 'itu dan tomboh-tombohannja, dan bapernjalakan segala kaki gunong-gunong.

AVB: Dalam kemurkaan-Ku api tersulut, menyala-nyala sampai ke alam kubur yang terbawah. Tanah dan hasilnya ditelannya, dan dasar-dasar gunung dihanguskannya.


TB ITL: Sebab <03588> api <0784> telah dinyalakan <06919> oleh murka-Ku <0639>, dan bernyala-nyala <03344> sampai <05704> ke bagian dunia orang mati <07585> yang paling bawah <08482>; api itu memakan <0398> bumi <0776> dengan hasilnya <02981>, dan menghanguskan <03857> dasar <04146> gunung-gunung <02022>.


Jawa: Awitdene bebenduningSun wus ngurubake geni, nganti makantar-kantar tekan ing jagade wong mati kang ngisor dhewe; geni iku mangsa marang bumi dalah pametune, sarta nggosongake dhasare gunung-gunung.

Jawa 1994: Duka-Ku kaya geni makantar-kantar, bumi sapametuné bakal Dakbakar, kuburan-kuburan dadi karang-abang, dhasaring gunung dadi abang mbranang.

Sunda: Amarah Kami tangtu ngagedur lir seuneu, saeusi bumi bakal kahuru. Malah bakal parat ka handapeun jagat, ngagehengkeun akar-akar pagunungan.

Madura: Peggella Tang ate padha ban apoy se rabbang ce’ rajana, se makatonon sampe’ ka dunnyana oreng mate. Apoy se makatonon bume ban sakabbinna hasella, sarta nong-gunong sampe’ ka mo’-ramo’na.

Bali: Pidukan Ulune lakar ngendih murub buka apine tur ngeseng saananing ane ada di gumine kanti nganteg ka gumine ane sibeten, muah masmi dasar gununge.

Bugis: Malluwa-luwa’i matu cai-Ku pada-pada apié iya makkanré lettu ri linona tau maté. Iyaro apié nanréi linoé sibawa sininna wassélé’na, sibawa sining bulué lettu ri ure-ure’na.

Makasar: A’rinrai larroKu rapang pepe’ ampakamutungi sikamma apa niaka mattompo’ butta; a’le’lereki pepeka sa’genna sirinna langika, antunui monconga sa’genna aka’-aka’na.

Toraja: Belanna misa’ api dukku lan kare’dekan ara’Ku; tu ma’kande sae rokko to’ mandalanna lino to mate; pura nalalle tu kapadanganna sola burana, sia namampu’i tu garonto’na mintu’ buntu.

Karo: RawangKu gurlah bagi api nciluk si nasa lit i doni. Gurlahna seh ku doni kalak mate erbahanca meseng palas deleng-deleng.

Simalungun: Ai gajak ma apuy marhiteihon ni ringis-Hu, anjaha manogsogi das hu nagori toruh; bois do ipangan tanoh in pakon gogohni, anjaha gara bahenonni onjolan ni dolog-dolog.

Toba: Ai marsigorgor ma api di bagasan murukku, jala suda panganonna sahat ro di banua toru sahali, suda huhut panganonna tano i rap dohot gogona jala nahitanna do ojahan ni angka dolok.


NETBible: For a fire has been kindled by my anger, and it burns to lowest Sheol; it consumes the earth and its produce, and ignites the foundations of the mountains.

NASB: For a fire is kindled in My anger, And burns to the lowest part of Sheol, And consumes the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.

HCSB: For fire has been kindled because of My anger and burns to the depths of Sheol; it devours the land and its produce, and scorches the foundations of the mountains.

LEB: My anger has started a fire that will burn to the depths of hell. It will consume the earth and its crops and set the foundations of the mountains on fire.

NIV: For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set on fire the foundations of the mountains.

ESV: For a fire is kindled by my anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.

NRSV: For a fire is kindled by my anger, and burns to the depths of Sheol; it devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.

REB: For fire is set ablaze by my anger, it burns to the depths of Sheol; it devours earth and its harvest and the flames reach the very roots of the mountains.

NKJV: For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.

KJV: For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

AMP: For a fire is kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth with its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.

NLT: For my anger blazes forth like fire and burns to the depths of the grave. It devours the earth and all its crops and ignites the foundations of the mountains.

GNB: My anger will flame up like fire and burn everything on earth. It will reach to the world below and consume the roots of the mountains.

ERV: My anger will burn like a fire, burning down to the deepest grave, burning the earth and all it produces, burning deep down below the mountains.

BBE: For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.

MSG: My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire.

CEV: "My people, I will breathe out fire that sends you down to the world of the dead. It will scorch your farmlands and burn deep down under the mountains.

CEVUK: “My people, I will breathe out fire that sends you down to the world of the dead. It will scorch your farmlands and burn deep down under the mountains.

GWV: My anger has started a fire that will burn to the depths of hell. It will consume the earth and its crops and set the foundations of the mountains on fire.


NET [draft] ITL: For <03588> a fire <0784> has been kindled <06919> by my anger <0639>, and it burns <03344> to <05704> lowest <08482> Sheol <07585>; it consumes <0398> the earth <0776> and its produce <02981>, and ignites <03857> the foundations <04146> of the mountains <02022>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 32 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel