Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 42 >> 

Shellabear 2010: Aku akan membuat anak-anak panah-Ku mabuk darah, sementara pedang-Ku memakan daging: darah orang-orang yang terbunuh dan orang-orang yang ditawan, dari kepala-kepala para pemimpin musuh.’


AYT: Aku akan membuat anak panah-Ku mabuk darah dan pedang-Ku akan memakan daging, darah dari orang-orang mati dan para tawanan serta dari pemimpin musuh yang berambut panjang.’

TB: Aku akan memabukkan anak panah-Ku dengan darah, dan pedang-Ku akan memakan daging: darah orang-orang yang mati tertikam dan orang-orang yang tertawan, dari kepala-kepala musuh yang berambut panjang.

TL: Pada masa itu Aku memabuki anak panah-Ku dengan darah dan pedang-Ku akan makan daging: dari pada darah orang yang dibunuh dan dari pada orang tawanan, dari pada batu kepala raja-raja musuh itu.

MILT: Aku akan membuat anak panah-Ku mabuk dengan darah, dan pedang-Ku akan memakan daging dengan darah orang-orang yang tertikam, dan yang tertawan, dari kepala musuh yang berambut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membuat anak-anak panah-Ku mabuk darah, sementara pedang-Ku memakan daging: darah orang-orang yang terbunuh dan orang-orang yang ditawan, dari kepala-kepala para pemimpin musuh.

KSKK: Anak panah-Ku akan meneteskan darah, pedang-Ku akan menusuk daging cukup dalam !!- darah tawanan yang terluka dan terbunuh, daging para pemimpin musuh yang terpenggal kepalanya.

VMD: Musuh-Ku akan dibunuh dan dibawa sebagai tawanan. Panah-Ku akan ditutupi dengan darahnya. Pedang-Ku memotong kepala tentaranya.’

TSI: Bagaikan pahlawan menghabisi pasukan musuh dengan panah dan pedang hingga darah berlumuran di mana-mana, demikianlah Aku akan membunuh semua pasukan yang Aku tawan dan memenggal kepala para komandan mereka.”

BIS: Panah-panah-Ku akan dilumuri darah mereka; semua yang menentang Aku Kubunuh dengan pedang-Ku. Tidak Kubiarkan siapa pun melawan Aku; orang tahanan dan yang luka-luka mesti mati juga.

TMV: Anak panah-Ku akan dilumuri darah mereka, dan pedang-Ku akan membunuh semua orang yang menentang Aku. Tidak seorang pun yang melawan Aku akan hidup; bahkan orang terluka dan orang tawanan pun akan mati.’

FAYH: Anak-anak panah-Ku akan mabuk darah! Pedang-Ku melahap daging dan darah Orang-orang yang tertikam dan yang tertawan. Kepala musuh-musuh-Ku Berlumuran darah.'

ENDE: Panah-panahKu akan Kumabukkan dengan darah, dan pedangKu akan memakan daging: darah orang jang gugur dan tawanan, kepala berambut-pandjang para musuh.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memberi segala anak panah-Ku menjadi mabok darah dan pedang-Ku akan memakan daging dari pada darah orang yang dibunuh dan orang tawanan dari pada kepala segala penghulu musuh itu.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan memabokij 'anakh-anakh panahku dengan darah, dan pedangku 'akan makan daging: deri karana darah 'awrang jang tertjutjokh, dan 'awrang katawanan, deri pada kapala segala tulah sataruw.

AVB: Aku akan membuat anak-anak panah-Ku mabuk darah, sementara pedang-Ku memakan daging: darah kalangan yang terbunuh dan kalangan yang ditawan, daripada para ketua pemimpin musuh.’


TB ITL: Aku akan memabukkan <07937> anak panah-Ku <02671> dengan darah <01818>, dan pedang-Ku <02719> akan memakan <0398> daging <01320>: darah <01818> orang-orang yang mati tertikam <02491> dan orang-orang yang tertawan <07633>, dari kepala-kepala <07218> musuh <0341> yang berambut panjang <06546>.


Jawa: Ingsun bakal ngendemi jemparingingSun kalawan getih, lan pedhangingSun bakal mangan daging; getihe wong-wong kang padha mati sinuduk lan wong-wong kang padha katawan, saka sirahe pimpinane mungsuh kang rambute dawa.

Jawa 1994: Panah-Ku ndlèwèr getih, pedhang-Ku matèni tanpa sih. Nyawané mungsuh ora Dakuripi, senajan ditawan bakal mati.

Sunda: Jamparing Kami bakal lamokot ku getih musuh, pedang Kami bakal ngababad sakabeh lawan. Nu ngaralawan rek dibeakkeun, moal ngarikeun nu geus kasabet jeung geus kajarah.’

Madura: Tang na-pana bakal buddhaga bi’ dharana Tang so-moso, ban pa-sapa se alaban ka Sengko’ bakal mateya bi’ Tang peddhang. Pa’-sapa’a se ta’ atoro’ ka Sengko’ reya, bi’ Sengko’ ta’ epannengnga; oreng tahanan ban se ka-loka kabbi bakal mateya keya.

Bali: Panah Ulune lakar liaba baan getihnyane muah pedang Ulune lakar ngamatiang sakancan anake ane tempal teken Ulun. Anake ane masiat nglawan Ulun, aukudko tusing ada ane lakar padalem Ulun. Yadian ia suba matatu wiadin katawan ia masih lakar mati.’

Bugis: Pana-pana-Ku ripennoiwi matu ri darana mennang; sininna iya méwaékka Uwunoi sibawa peddak-Ku. Dé’ Uleppessangngi muwi niga méwa-Ka; tau ritahangngé sibawa iya maloé harusu’i matéto.

Makasar: PanaKu rassi cera’na ke’nanga, cera’ tunitahang siagang tau loko’. Nabunoi pa’dangKu sikamma tau angngewaya, musu la’bua uu’na tena nalaKulappassang.

Toraja: La Kupalangoi rara tu tinaranKu sia pa’dangKu la namoso duku’: iamotu rara to dipongko sia to dirampa, sia ulu nanii beluak ma’rundunna uali.

Karo: Kusuruh anak panahKu ngincep darehna, janah pedangKu mangani jukut kalak si ngelawan Aku. Ise si ngimbangi Aku, sekalak pe la kupulahi; subuk si luka bage pe kalak tabanen la banci la mate.'

Simalungun: Bahenon-Ku ma panah-Ku mabuk ibahen daroh, anjaha podang-Ku mangankon daging pakon daroh ni halak na tartikam pakon na tartangkap, humbani ulu ni raja-raja ni munsuh.

Toba: Mabuk ma bahenonku angka sumbiangku sian mudar, jala podangku ingkon mangan sibuk sian mudar ni halak na mate tartiham dohot angka na dapot tartangkup, sian ulu parjambulan ni musu.


NETBible: I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh – the blood of the slaughtered and captured, the chief of the enemy’s leaders!’”

NASB: ‘I will make My arrows drunk with blood, And My sword will devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the long-haired leaders of the enemy.’

HCSB: I will make My arrows drunk with blood while My sword devours flesh--the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."

LEB: My arrows will drip with blood from those who were killed and taken captive. My sword will cut off the heads of the enemy who vowed to fight.

NIV: I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."

ESV: I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh-- with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'

NRSV: I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh—with the blood of the slain and the captives, from the long-haired enemy.

REB: I shall make my arrows drunk with blood, my sword will devour flesh, blood of slain and captives, the heads of the enemy princes.”

NKJV: I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy."’

KJV: I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.

AMP: I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the foe.

NLT: I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh––the blood of the slaughtered and the captives, and the heads of the enemy leaders."’

GNB: My arrows will drip with their blood, and my sword will kill all who oppose me. I will spare no one who fights against me; even the wounded and prisoners will die.'

ERV: My enemies will be killed and taken as prisoners. My arrows will be covered with their blood. My sword will cut off the heads of their soldiers.’

BBE: I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.

MSG: I'll make my arrows drunk with blood, my sword will gorge itself on flesh, Feasting on slain and captive alike, the proud and vain enemy corpses.'"

CEV: My arrows will get drunk on enemy blood; my sword will taste the flesh and the blood of the enemy. It will kill prisoners, and cut off the heads of their leaders."

CEVUK: My arrows will get drunk on enemy blood; my sword will taste the flesh and the blood of the enemy. It will kill prisoners, and cut off the heads of their leaders.”

GWV: My arrows will drip with blood from those who were killed and taken captive. My sword will cut off the heads of the enemy who vowed to fight.


NET [draft] ITL: I will make my arrows <02671> drunk <07937> with blood <01818>, and my sword <02719> will devour <0398> flesh <01320>– the blood <01818> of the slaughtered <02491> and captured <07633>, the chief <06546> of the enemy’s <0341> leaders <07218>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 32 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel