Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 52 >> 

Shellabear 2010: Engkau boleh memandang negeri itu terbentang di hadapanmu tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kukaruniakan kepada bani Israil.”


AYT: Karena itu, kamu dapat melihat tanah itu dari jauh, tetapi kamu tidak boleh ke sana, di tanah yang Kuberikan kepada keturunan Israel.”

TB: Engkau boleh melihat negeri itu terbentang di depanmu, tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kuberikan kepada orang Israel."

TL: Karena sungguhpun engkau akan melihat kelak tanah itu di hadapanmu, tetapi tiada boleh engkau sampai ke sana atau masuk ke dalam negeri yang Kukaruniakan kepada segala bani Israel kelak.

MILT: Namun, engkau boleh melihat negeri itu terbentang di depanmu, tetapi engkau tidak akan masuk ke sana, ke negeri yang Aku berikan kepada bani Israel."

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau boleh memandang negeri itu terbentang di hadapanmu tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kukaruniakan kepada bani Israil."

KSKK: Oleh karena itu, engkau tidak boleh masuk ke Negeri itu, tetapi hanya boleh melihatnya dari jauh."

VMD: Jadi, sekarang engkau dapat melihat negeri yang akan Kuberikan kepada orang Israel, tetapi engkau tidak dapat pergi ke tanah itu.”

TSI: (32:50)

BIS: Karena itu engkau tak boleh masuk ke negeri yang Kuberikan kepada bangsa Israel; engkau hanya boleh memandangnya dari jauh."

TMV: Engkau akan memandang tanah itu dari jauh, tetapi engkau tidak akan pergi ke tanah yang akan Aku berikan kepada umat Israel."

FAYH: Engkau boleh melihat negeri yang akan Kuberikan kepada bangsa Israel itu terbentang di hadapanmu, tetapi engkau tidak akan masuk ke dalamnya."

ENDE: maka engkau akan melihat negeri itu hanja dari seberang, tetapi tidak akan masuk kesana, kenegeri jang akan Kuberikan kepada orang-orang Israel".

Shellabear 1912: karena engkau akan melihat tanah itu di hadapanmu tetapi tiada engkau akan pergi ke sana akan masuk ke tanah yang Kukaruniakan kepada bani Israel."

Leydekker Draft: Karana deri sabarang 'angkaw 'akan melihat tanah 'itu, tetapi tijada 'angkaw 'akan masokh tanah 'itu, jang 'aku 'ini mawu karunjakan pada benij Jisra`ejl.

AVB: Kamu boleh memandang negeri itu terbentang di hadapanmu tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kuberikan kepada orang Israel.”


TB ITL: Engkau boleh melihat <07200> negeri <0776> itu terbentang <05048> di depanmu, tetapi tidak <03808> boleh masuk <0935> ke sana <08033>, ke <0413> negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepada orang <01121> Israel <03478>." [<03588> <0589>]


Jawa: Sira Sunparengake nyawang nagara iku ana ing ngarepira, nanging sira ora kalilan lumebu mrana, menyang ing nagara kang bakal Sunparingake marang wong Israel.”

Jawa 1994: Mulané kowé ora kena mlebu ing tanah sing Dakparingaké marang bangsa Israèl. Mung kena ndeleng saka kadohan."

Sunda: Tanah anu ku Kami rek dibikeun ka urang Israil teh bakal katembong ku maneh ti kajauhan, tapi maneh moal kungsi asup ka ditu."

Madura: Daddi ba’na pera’ olle ngabas nagara jareya dhari jauna, ta’ olle noro’ maso’ ka nagara se bi’ Sengko’ ebagi ka bangsa Isra’il jareya."

Bali: Kita lakar nepukin tanahe ento uli joh, nanging kita tusing masuk ka gumine ane paicayang Ulun teken bangsa Israele.”

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’ naweddikko muttama ri wanuwa iya Uwabbéréyangngé lao ri bangsa Israélié; banna weddikko mitai polé mabéla."

Makasar: Lanri kammana anjo takkulleako antama’ ri pa’rasangang Kupassareanga mae ri bansa Israel; akkullejako bawang ancini’ battu bellai."

Toraja: Belanna moi mutiro tu tondok iato dio tingayomu, apa tae’ mula tama, iamotu tondok la Kuben to Israel.

Karo: Emaka kam terjeng natap negeri e saja ngenca i dauh-dauh nari, tapi labo ibengketindu negeri si nandangi Kubereken man bangsa Israel."

Simalungun: Ai bulih do namin tataponmu tanoh in i lobeimu, tapi seng bulih ho anggo masuk hu tanoh, na sihol bereon-Ku hubani halak Israel.”

Toba: Ai jadi do nian tataponmu tano i di adopanmu, alai ndang jadi anggo tung masuk ho tu tano na naeng lehononku tu halak Israel.


NETBible: You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”

NASB: "For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."

HCSB: Although you will view the land from a distance, which I am giving the Israelites, you will not go there."

LEB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."

NIV: Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."

ESV: For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel."

NRSV: Although you may view the land from a distance, you shall not enter it—the land that I am giving to the Israelites."

REB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the Israelites.”

NKJV: "Yet you shall see the land before you , though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."

KJV: Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

AMP: For you shall see the land opposite you at a distance, but you shall not go there, into the land which I give the Israelites.

NLT: So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel."

GNB: You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”

ERV: So now you may see the land that I am giving to the Israelites. But you cannot go into that land.”

BBE: So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.

MSG: You'll look at the land spread out before you but you won't enter it, this land that I am giving to the People of Israel."

CEV: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.

CEVUK: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.

GWV: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."


NET [draft] ITL: You will see <07200> the land <0776> before <05048> you, but you will not <03808> enter <0935> the land <0776> that <0834> I <0589> am giving <05414> to the Israelites <03478> <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 32 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel