Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 19 >> 

Shellabear 2010: Mereka akan memanggil bangsa-bangsa ke gunung. Di sana mereka akan mempersembahkan kurban-kurban sembelihan yang benar. Sesungguhnya, mereka akan mengisap kelimpahan laut dan harta yang tersembunyi di dalam pasir.”


AYT: Mereka akan memanggil bangsa-bangsa ke gunungnya. Di sana, mereka akan memberikan kurban persembahan yang benar. Mereka akan mengambil kekayaan dari laut dan harta karun yang tersembunyi dari pasir.”

TB: Bangsa-bangsa akan dipanggil mereka datang ke gunung; di sanalah mereka akan mempersembahkan korban sembelihan yang benar, sebab mereka akan mengisap kelimpahan laut dan harta yang terpendam di dalam pasir."

TL: Mereka itu akan menjemput segala bangsa kepada bukit itu; di sanalah mereka itu akan mempersembahkan korban kebenaran, karena mereka itu akan menghisap kelimpahan dari pada laut dan benda gemerlapan yang tersembunyi dalam pasir.

MILT: Mereka memanggil bangsa-bangsa sampai ke gunung, di sana mereka akan mengurbankan kurban kebenaran, karena mereka akan menghisap kelimpahan laut dan harta terpendam yang terkandung di dalam pasir."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan memanggil bangsa-bangsa ke gunung. Di sana mereka akan mempersembahkan kurban-kurban sembelihan yang benar. Sesungguhnya, mereka akan mengisap kelimpahan laut dan harta yang tersembunyi di dalam pasir."

KSKK: Mereka memanggil bangsa-bangsa ke gunung suci untuk mempersembahkan korban sembelihan yang ditetapkan. Mereka akan menikmati kekayaan laut dan harta benda yang tersembunyi di pasir."

VMD: Mereka memanggil orang ke gunungnya. Di sana mereka memberikan persembahan yang baik. Mereka mengambil kekayaan dari laut dan harta dari pantai.”

TSI: Zebulon dan Isakar akan menikmati kemakmuran dari hasil perdagangan dengan kapal-kapal yang berlabuh di lepas pantai. Mereka akan mengundang suku-suku Israel yang lain ikut bersukacita dalam perjamuan kurban di hadapan TUHAN di bukit tempat penyembahan-Nya.”

BIS: Mereka mengundang bangsa-bangsa ke gunung mereka dan mempersembahkan kurban yang benar di sana. Mereka memperoleh kekayaan dari laut, dan dari pasir di sepanjang pantai."

TMV: Mereka menjemput bangsa asing ke gunung; di sana mereka mempersembahkan korban yang diperkenankan. Mereka mendapatkan kekayaan dari laut, dan dari pasir di sepanjang pantai."

FAYH: Mereka akan memanggil bangsa-bangsa ke gunung (Karmel) Untuk mempersembahkan kurban bersama-sama. Lihatlah, mereka mengecap kekayaan laut Dan harta yang terpendam di dalam pasir."

ENDE: Atas gunung, tempat mereka berseru, bangsa-bangsa akan mempersembahkan korban jang wadjar, sebab mereka menikmati kelimpahan laut dan harta terpendam dalam pasir".

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu akan memanggil segala bangsa datang ke gunung di sanalah ia akan mempersembahkan beberapa kurban kebenaran karena orang-orang itu akan menghisap kelimpahan segala laut dan mata benda di pasir yang tersembunyi itu."

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan panggil segala bala datang kapala bukit 'itu; desitu 'ija 'akan menjombileh persombahan-persombahan sombileh-sombilehan szadalet: karana marika 'itu 'akan 'isap kalimpahan segala lawut, dan benda marjaw jang terbuni didalam pasir.

AVB: Mereka akan memanggil bangsa-bangsa ke gunung. Di sana mereka akan mempersembahkan pelbagai korban sembelihan yang benar. Sesungguhnya, mereka akan menghisap kelimpahan laut dan harta yang tersembunyi di dalam pasir.”


TB ITL: Bangsa-bangsa <05971> akan dipanggil <07121> mereka datang ke gunung <02022>; di sanalah <08033> mereka akan mempersembahkan <02076> korban sembelihan <02077> yang benar <06664>, sebab <03588> mereka akan mengisap <03243> kelimpahan <08228> laut <03220> dan harta <08226> yang terpendam <02934> di dalam pasir <02344>."


Jawa: bangsa-bangsa bakal diundang menyang gunung; ana ing kono bakal padha nyaosake kurban sembelehan kang bener, awit bakal padha nesep kaluberaning sagara lan raja-brana kang kapendhem ana ing jero pawedhen.”

Jawa 1994: Wong manca diajak munggah ing gunung-gunungé, ing kana nyaosaké kurban keslametan. Kemakmurané pinangkané saka ing segara, lan raja-branané saka wedhiné pesisir."

Sunda: Maranehna bakal ngajak bangsa lian ngadongdon ka gunungna. Prak di dinya nyanggakeun kurban nu bener layak. Maranehna bakal ngareduk untung ti laut, jeung ngarali harta tina keusik sapanjang basisir."

Madura: Se kadhuwa jareya ngonjang reng-oreng manca ka nong-gunongnga ban ngatorragi kurban se bendher e dhissa’. Se kadhuwa jareya sogi ollena dhari tase’ ban dhari beddhi e salanjangnga paseser."

Bali: Ipun ngundang wong sunantara ngrauhin gunung-gunungipune, tur ngaturang aturan sane patut irika. Ipun molih kasugihan saking segara, miwah saking biase ring pasisi.”

Bugis: Naundangngi mennang bangsa-bangsaé lao ri buluna mennang sibawa makkasuwiyang akkarobangeng iya tongengngé kuwaro. Lolongengngi mennang asugireng polé ri tasi’é, sibawa polé ri tasi’é sillampé wirinna."

Makasar: Nabirittai bansa maraenga nai’ ri monconna ke’nanga; koro’bang sitojennaya napassareang ke’nanga anjoreng. Battu ri tamparangi anggappa pa’barang-barangngang ke’nanga, battu ri tambunna kassika nagappa ke’nanga."

Toraja: La natambai langngan buntu tu mai bangsa; inde to la nanii umpemalaran pemala’ unturu’ tonganna, belanna napasusu kaseboanna tasik tu tau iato mai sia apa ballo tu kabunian dio biring tasik.

Karo: Iundangna bangsa-bangsa si deban ku delengna janah ipersembahkenna persembahen si metunggung i je. Idatca kebayakenna i lawit nari ras i bas kersik nari si lit i gedang-gedang tepi lawit."

Simalungun: Diloon ni sidea do buei bangsa hu dolog ni sidea, galangkonon ni sidea do ijai galangan hapintoron, ai onsopan ni sidea do habayakon ni laut, pakon arta na ponop ibagas horsik.

Toba: Betabetaonnasida do angka bangso tu atas dolok i, mamelehon disi angka pelean hatigoran, ai parsaulihononnasida ma angka parsaulian sian laut dohot mutiha, angka na buni di bagasan horsik.


NETBible: They will summon peoples to the mountain, there they will sacrifice proper sacrifices; for they will enjoy the abundance of the seas, and the hidden treasures of the shores.

NASB: "They will call peoples to the mountain; There they will offer righteous sacrifices; For they will draw out the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand."

HCSB: They summon the peoples to a mountain; there they offer acceptable sacrifices. For they draw from the wealth of the seas and the hidden treasures of the sand.

LEB: They will invite nations to their mountain, and there they will offer the proper sacrifices. They will be nourished by the abundance from the seas and the treasures hidden in the sand."

NIV: They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand."

ESV: They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they draw from the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand."

NRSV: They call peoples to the mountain; there they offer the right sacrifices; for they suck the affluence of the seas and the hidden treasures of the sand.

REB: They will summon peoples to the mountain; there they will offer true sacrifices, for they will draw from the abundance of the sea, from the hidden wealth of the sand.

NKJV: They shall call the peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they shall partake of the abundance of the seas And of treasures hidden in the sand."

KJV: They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand.

AMP: They shall call the people unto Mount [Carmel]; there they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the abundance of the seas and the treasures hid in the sand.

NLT: They summon the people to the mountain to offer proper sacrifices there. They benefit from the riches of the sea and the hidden treasures of the sand."

GNB: They invite foreigners to their mountain And offer the right sacrifices there. They get their wealth from the sea And from the sand along the shore.”

ERV: They will call the people to their mountain. There they will offer good sacrifices. They will take riches from the sea and treasures from the shore.”

BBE: They will send out the word for the people to come to the mountain, taking there the offerings of righteousness: for the store of the seas will be theirs, and the secret wealth of the sand.

MSG: They'll invite people to the Mountain and offer sacrifices of right worship, For they will have hauled riches in from the sea and gleaned treasures from the beaches."

CEV: The sea will make you wealthy, and from the sandy beach you will get treasure. So invite the other tribes to celebrate with you and offer sacrifices to God.

CEVUK: The sea will make you wealthy, and from the sandy beach you will get treasure. So invite the other tribes to celebrate with you and offer sacrifices to God.

GWV: They will invite nations to their mountain, and there they will offer the proper sacrifices. They will be nourished by the abundance from the seas and the treasures hidden in the sand."


NET [draft] ITL: They will summon <07121> peoples <05971> to the mountain <02022>, there <08033> they will sacrifice <02076> proper <06664> sacrifices <02077>; for <03588> they will enjoy the abundance <08228> of the seas <03220>, and the hidden <02934> treasures <08226> of the shores <02344>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 33 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel