Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 3 >> 

Shellabear 2010: Sungguh, Ia mengasihi umat-Nya, semua orang suci-Nya -- di dalam tangan-Mulah mereka. Mereka duduk di kaki-Mu dan menerima sesuatu dari firman-Mu.


AYT: Sesungguhnya, Dia mengasihi umat-Nya. ‘Semua orang kudus-Mu ada di dalam tangan-Mu. Mereka duduk di kaki-Mu dan setiap orang menaati perintah-Mu.’”

TB: Sungguh Ia mengasihi umat-Nya; semua orang-Nya yang kudus--di dalam tangan-Mulah mereka, pada kaki-Mulah mereka duduk, menangkap sesuatu dari firman-Mu.

TL: Bagaimana dikasihi-Nya akan segala suku bangsa itu! Segala kesucian-Nya adalah dalam tanganmu, mereka itu duduk pada kakimu, masing-masing akan beroleh dari pada perkataanmu.

MILT: Ya, Dialah yang mengasihi umat, semua orang kudus-Nya ada dalam tangan-Mu, dan mereka dibimbing oleh langkah-Mu, setiap orang akan meninggikan firman-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, Ia mengasihi umat-Nya, semua orang suci-Nya -- di dalam tangan-Mulah mereka. Mereka duduk di kaki-Mu dan menerima sesuatu dari firman-Mu.

KSKK: Yahweh mencintai suku-suku ini dan tangan-Nya melindungi orang-orang kudus-Nya; mereka menyembah di hadapan kaki-Nya, menantikan ajaran-Nya.

VMD: Ya, Tuhan mengasihi umat-Nya. Semua orang kudus-Nya ada di dalam tangan-Nya. Mereka duduk di atas kaki-Nya dan mempelajari ajaran-Nya.

TSI: Sesungguhnya, TUHAN mengasihi umat-Nya dan melindungi semua orang yang menjadi milik-Nya. Mereka sujud di kaki-Nya dan ingin menyimak ajaran-Nya.

BIS: Sungguh, TUHAN mengasihi bangsa-Nya Ia melindungi semua orang yang menjadi milik-Nya. Mari kita sujud di depan kaki-Nya dan mentaati perintah-perintah-Nya.

TMV: TUHAN mengasihi umat-Nya; Dia melindungi semua orang yang menjadi milik-Nya. Itulah sebabnya kita sujud di hadapan-Nya, dan mentaati perintah-Nya.

FAYH: Sangat besar kasih-Nya kepada umat-Nya -- Orang-orang kudus-Nya ada di dalam tangan-Nya. Mereka mengikuti jejak-Mu, ya TUHAN. Mereka melakukan apa yang Kauperintahkan.

ENDE: Ja, Engkau jang mentjintai suku-suku bangsa, siapapun jang sutji adalah dalam tanganMu; maka mereka jang bertiarap pada kakiMu, telah berangkat atas sabda-sabdaMu.

Shellabear 1912: Bahkan dikasihinya akan segala kaum itu dan segala orang salehnya ada di dalam tanganmu maka sekaliannya telah duduk pada kakimu masing-masingnya akan menerima dari pada perkataanmu.

Leydekker Draft: Kawnun 'ija 'ada birahij segala khawm, samowa 'awrangnja jang khudus 'itulah dalam tanganmu dan marika 'itu terdampil pada kakimu, sasa`awrang 'akan menjambot sasawatu deri pada perkata`an-perkata`anmu.

AVB: Benarlah, Dia mengasihi umat-Nya, semua orang suci-Nya – sememangnya mereka di dalam tangan-Mu. Mereka duduk di kaki-Mu dan menerima panduan daripada firman-Mu.


TB ITL: Sungguh <0637> Ia mengasihi <02245> umat-Nya <05971>; semua <03605> orang-Nya yang kudus <06918> -- di dalam tangan-Mulah <03027> mereka <01992>, pada kaki-Mulah <07272> mereka duduk <08497>, menangkap <05375> sesuatu dari firman-Mu <01703>.


Jawa: Sanyata, Panjenengane ngasihi marang umate, sakehe para abdine kang suci, -- punika sami wonten ing pamengku Paduka saha sami ngadhep wonten ing ngarsaning sampeyan Paduka saha nampeni punapa-punapa saking pangandika Paduka.

Jawa 1994: Pangéran ngasihi umaté, ngreksa para kagungané. Padha sujuda ing sampéyané, èstokna sakèhé dhawuhé.

Sunda: PANGERAN estu asiheun ka umat-Na, ngaraksa ka sakur nu jadi kagungana-Na. Bruk urang sujud kana sampeana-Na, tumut kana sakabeh pangandika-Na.

Madura: PANGERAN reya taresna ka ommadda ajaga tor masalamet oreng se ngabdi ka Salerana. Mara asojud e padana ban ngestowagi papakonna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa asih sueca ring kaulan Idane, tur Ida nyayubin anake sane dados druen Idane. Duaning punika, iraga sumuyud ring bukpadan Idane, sarwi sairing ring pituduh-pituduh Idane.

Bugis: Tongeng, namaséiwi PUWANGNGE bangsa-Na nalinrungiwi sininna tau iya mancajiyé appunnangen-Na. Laono mai tasuju’ ri yolona ajé-Na sibawa turusiwi parénta-parénta-Na.

Makasar: Nakarimangngi Batara bansaNa, Nala’langngi taunNa. Umba kisu’ju’ ri dallekang bangkenNa siagang mannuruki ri parenta-parentaNa.

Toraja: Tonganna Nakamasei tu mai bangsa iato; mintu’ to maserona – lan nasang limamMi, matindo dio to’ lentekMi sia untarima pirang-pirang buku kadamMi.

Karo: Keleng ate TUHAN man BangsaNa, IkawaliNa SikerajangNa. Emaka erjimpuh kita i lebe-lebe NaheNa, janah siikutken perentah-PerentahNa.

Simalungun: Tongon, holong do uhur-Ni mangidah sagala bangsa; sagala na mapansing-Ni ibagas tangan-Ni do, hundul do sidea i lambung ni nahei-Mu, anjaha jumpahan podah humbani hata-Mu.

Toba: Tung na holong situtu do rohana mida angka bangso i! Saluhut angka na badiana di bagasan tanganmu do, hundul do nasida di lambung patmu, jala dapotan sipodaon sian angka hatam.


NETBible: Surely he loves the people; all your holy ones are in your power. And they sit at your feet, each receiving your words.

NASB: "Indeed, He loves the people; All Your holy ones are in Your hand, And they followed in Your steps; Everyone receives of Your words.

HCSB: Indeed He loves the people. All Your holy ones are in Your hand, and they assemble at Your feet. Each receives Your words.

LEB: You certainly love your people. All your holy ones are in your hands. They bow at your feet to receive your instructions.

NIV: Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,

ESV: Yes, he loved his people, all his holy ones were in his hand; so they followed in your steps, receiving direction from you,

NRSV: Indeed, O favorite among peoples, all his holy ones were in your charge; they marched at your heels, accepted direction from you.

REB: Truly he loves his people and blesses his holy ones. They sit at his feet and receive his instruction,

NKJV: Yes, He loves the people; All His saints are in Your hand; They sit down at Your feet; Everyone receives Your words.

KJV: Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words.

AMP: Yes, He loves [the tribes] His people; all those consecrated to Him are in Your hand. They followed in Your steps; they [accepted Your word and] received direction from You,

NLT: Indeed, you love the people; all your holy ones are in your hands. They follow in your steps and accept your instruction.

GNB: The LORD loves his people and protects those who belong to him. So we bow at his feet and obey his commands.

ERV: Yes, the Lord loves his people. All his holy people are in his hand. They sit at his feet and learn his teachings!

BBE: All his holy ones are at his hand; they go at his feet; they are lifted up on his wings.

MSG: Oh, how you love the people, all his holy ones are palmed in your left hand. They sit at your feet, honoring your teaching,

CEV: The LORD loves the tribes of Israel, and he protects his people. They listen to his words and worship at his feet. *

CEVUK: The Lord loves the tribes of Israel, and he protects his people. They listen to his words and worship at his feet.

GWV: You certainly love your people. All your holy ones are in your hands. They bow at your feet to receive your instructions.


NET [draft] ITL: Surely <0637> he loves <02245> the people <05971>; all <03605> your holy ones <06918> are in your power <03027>. And they <01992> sit <08497> at your feet <07272>, each receiving <05375> your words <01703>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 33 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel