Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 20 >> 

Shellabear 2010: Tetapi kamu, ALLAH telah mengambil dan membawa kamu keluar dari dapur peleburan besi, yaitu Mesir, untuk menjadikanmu umat milik-Nya sendiri seperti yang terjadi pada hari ini.


AYT: Sebab TUHAN telah membawamu keluar dari dapur peleburan, yaitu Mesir, dan menjadikan umat milik-Nya sampai hari ini.

TB: sedangkan TUHAN telah mengambil kamu dan membawa kamu keluar dari dapur peleburan besi, dari Mesir, untuk menjadi umat milik-Nya sendiri, seperti yang terjadi sekarang ini.

TL: Tetapi Tuhan sudah mengangkat akan kamu, dihantarnya akan kamu keluar dari dapur besi, yaitu Mesir, supaya kamulah bangsa bahagian pusaka Tuhan, seperti adanya pada hari ini.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengambil dan membawa kamu keluar dari dapur peleburan besi di Mesir untuk menjadi sebuah bangsa bagi-Nya, sebuah milik pusaka, seperti yang terjadi sekarang ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu, ALLAH telah mengambil dan membawa kamu keluar dari dapur peleburan besi, yaitu Mesir, untuk menjadikanmu umat milik-Nya sendiri seperti yang terjadi pada hari ini.

KSKK: Yahweh, Allahmu, telah memberikan semuanya itu kepada bangsa-bangsa lain, tetapi Ia telah memilih kamu dan telah membawa kamu keluar dari dapur peleburan besi, yaitu Mesir, untuk menjadi bangsa-Nya sendiri seperti keadaanmu sekarang ini.

VMD: TUHAN telah membawa kamu keluar dari Mesir dan membuat kamu menjadi umat-Nya. Sama seperti seakan-akan Dia menarik kamu dari peleburan besi yang panas. Dan sekarang kamu adalah umat-Nya.

TSI: Ingatlah selalu bahwa TUHAN sudah mengambil dan membawa kita keluar dari Mesir, negeri di mana kita menderita seakan dipanggang dalam panasnya tungku api. Dan menjadikan kita sebagai bangsa milik-Nya yang terikat kepada Dia selamanya, seperti keadaan kita sekarang ini.

BIS: Tetapi kamu adalah bangsa yang diselamatkan-Nya dari Mesir, tempat kamu menderita dengan hebat. Kamu dibawa-Nya keluar dari negeri itu, supaya menjadi bangsa-Nya sendiri seperti keadaanmu sekarang ini.

TMV: Tetapi kamu adalah bangsa yang sudah diselamatkan-Nya dari Mesir, tempat yang bagaikan relau yang menyala. Dia membawa kamu keluar dari negeri itu supaya kamu menjadi umat-Nya sendiri sebagaimana keadaan kamu hari ini.

FAYH: TUHAN telah menyelamatkan kamu dari dapur peleburan besi, yaitu Negeri Mesir, untuk menjadikan kamu umat milik-Nya sendiri, ahli waris-Nya, sebagaimana keadaanmu sekarang ini.

ENDE: Padahal kamu telah diambil oleh Jahwe dan diantarkanNja keluar dari tungku besi, dari Mesir, untuk mendjadi umat milikNja sendiri sebagaimana sekarang ini adanja.

Shellabear 1912: Tetapi kamu ini telah diambil Allah dihantarnya kamu keluar dari dapur besi yaitu Mesir akan menjadi bagi Tuhan suatu kaum pusaka-Nya sendiri seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: Tetapi Huwa sudah meng`ambil kamu, dan 'ija sudah meng`aluwarkan kamu deri dalam tanur besij, deri dalam Mitsir; sopaja kamu 'ada baginja 'akan sawatu khawm pusaka, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Tetapi kamu, TUHAN telah mengambil dan membawa kamu keluar dari dapur peleburan besi, iaitu Mesir, untuk menjadikan kamu umat milik-Nya sendiri seperti yang terjadi pada hari ini.


TB ITL: sedangkan TUHAN <03068> telah mengambil <03947> kamu dan membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari dapur peleburan <03564> besi <01270>, dari Mesir <04714>, untuk menjadi <01961> umat <05971> milik-Nya <05159> sendiri, seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>.


Jawa: Mangka kowe iku padha dipilih dening Pangeran Yehuwah kaentasake saka ing perapen paleburan wesi, saka ing tanah Mesir, supaya dadia umat kagungane piyambak, kaya kang kelakon ing dina iki.

Jawa 1994: nanging kowé kuwi bangsa sing wis dislametaké saka panggonanmu nandhang sangsara nganti banget ing tanah Mesir. Kowé padha diirid déning Allah metu saka ing negara mau, supaya kowé dadi umat kagungané piyambak, kaya kaananmu saiki iki.

Sunda: Maraneh mah kapan beunang Mantenna ngarebut ti Mesir, ditarik ti jero tungku anu marong, dicandak ti dinya tuluy dijadikeun umat-Na, sakumaha buktina ayeuna.

Madura: Tape ba’na reya bangsa se epasalamet PANGERAN dhari nagara Messer, kennengnganna ba’na nanggung seksa’an se talebat berra’na. Ba’na ebakta kalowar dhari nagara jareya sopaja daddiya ommadda dibi’, akantha kabadha’anna ba’na sateya reya.

Bali: Nanging parasemeton puniki bangsa sane sampun bebasang Ida saking panegara Mesir, genah parasemetone kapanjakang banget pisan. Parasemeton sampun bakta Ida medal saking jagate irika, mangda semeton dados kaulan Ida ngraga sakadi kawentenan semetone mangkin.

Bugis: Iyakiya iko iyanaritu bangsa iya ripassalama’é polé ri Maséré, onrommu manrasa-rasa sibawa masero. Natiwiko massu polé ri wanuwaéro, kuwammengngi mancajiwi bangsana muto pada-pada keadaammu makkekkuwangngéwé.

Makasar: Mingka ikaumi bansa Napasalamaka battu ri butta Mesir, tampa’nu sessa dudu riolo. Naerangko assulu’ battu ri anjo pa’rasanganga, sollannu a’jari bansa KalenNa sangkamma kaadaannu kamma-kamma anne.

Toraja: apa iatu kamu Naalamokomi PUANG sia Nasolangkomi tassu’ lan mai dapo’ bassi, iamotu Mesir, ammi dadi taunNa, susitu a’gammi te allo iate.

Karo: Tapi kam kap bangsa si nggo iselamatken TUHAN i Mesir i bas ginuhur si gurlah e nari. IbabaNa kam ndarat gelah kam jadi BangsaNa jine bagi si genduari enda.

Simalungun: Tapi Jahowa do mambuat anjaha mangarahkon nasiam luar hun liang bosi, hun Masir, ase nasiam gabe bangsa parbagianan-Ni, songon na talar sadari on.

Toba: Alai anggo hamu nunga pola Jahowa mambuat dohot manogihon hamu ruar sian liang bosi, sian Misir tahe, asa hamu gabe bangso parjambaranna, songon na andar sadarion.


NETBible: You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.

NASB: "But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people for His own possession, as today.

HCSB: But the LORD selected you and brought you out of Egypt's iron furnace to be a people for His inheritance, as you are today.

LEB: But you are the people the LORD brought out of Egypt, the iron smelter, in order to make you his own people as you still are today.

NIV: But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.

ESV: But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.

NRSV: But the LORD has taken you and brought you out of the iron-smelter, out of Egypt, to become a people of his very own possession, as you are now.

REB: But you are the people whom the LORD brought out of Egypt, from the smelting furnace, and took for his own possession, as you are to this day.

NKJV: "But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.

KJV: But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as [ye are] this day.

AMP: But the Lord has taken you and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of His own possession, as you are this day.

NLT: Remember that the LORD rescued you from the burning furnace of Egypt to become his own people and special possession; that is what you are today.

GNB: But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today.

ERV: But the LORD brought you out of Egypt to make you his own special people. He saved you from Egypt. It was as if he pulled you from a hot furnace. And now you are his people.

BBE: But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.

MSG: But you--GOD took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance--and that's what you are this very day.

CEV: But you are the LORD's people, because he led you through fiery trials and rescued you from Egypt.

CEVUK: But you are the Lord's people, because he led you through fiery trials and rescued you from Egypt.

GWV: But you are the people the LORD brought out of Egypt, the iron smelter, in order to make you his own people as you still are today.


NET [draft] ITL: You, however, the Lord <03068> has selected <03947> and brought <03318> from Egypt <04714>, that iron-smelting <01270> furnace <03564>, to be <01961> his special people <05159> <05971> as you are today <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel