Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 31 >> 

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, adalah Tuhan Yang Maha Penyayang. Ia tidak akan menelantarkan atau memusnahkan kamu. Ia tidak akan melupakan perjanjian dengan nenek moyangmu yang dibuat-Nya dengan bersumpah kepada mereka.


AYT: TUHAN, Allahmu adalah Allah Pengasih! Dia tidak akan meninggalkan atau membinasakanmu, tidak pula mengingkari perjanjian yang telah dibuat-Nya dengan nenek moyangmu.”

TB: Sebab TUHAN, Allahmu, adalah Allah Penyayang, Ia tidak akan meninggalkan atau memusnahkan engkau dan Ia tidak akan melupakan perjanjian yang diikrarkan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu.

TL: Maka tegal Tuhan, Allahmu, itu Allah yang rahmani, sebab itu tiada ditinggalkan-Nya kamu dan tiada dibinasakan-Nya kamu dan tiada dilupakan-Nya perjanjian yang telah dijanji-Nya kepada nenek moyang kamu pakai sumpah.

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), adalah Allah (Elohim - 0410) yang penuh kemurahan. Dia tidak akan meninggalkan dan memusnahkan engkau, ataupun melupakan perjanjian leluhurmu yang Dia telah bersumpah kepada mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, adalah Tuhan Yang Maha Penyayang. Ia tidak akan menelantarkan atau memusnahkan kamu. Ia tidak akan melupakan perjanjian dengan nenek moyangmu yang dibuat-Nya dengan bersumpah kepada mereka.

KSKK: Karena Yahweh, Allahmu, adalah Allah yang berbelas kasihan yang tidak akan menolak kamu atau membinasakan kamu semua, atau melupakan Perjanjian yang dibuat-Nya dengan para leluhurmu dengan bersumpah.

VMD: TUHAN Allahmulah Allah pengasih. Ia tidak akan meninggalkan kamu di sana dan tidak membinasakan kamu. Ia tidak melupakan Perjanjian yang dibuat-Nya dengan nenek moyangmu.”

TSI: TUHAN adalah Allah yang penyayang. Dia tidak akan meninggalkan atau membinasakan kamu, karena Dia tidak akan melupakan janji-Nya yang sudah Dia sahkan kepada nenek moyang kita.”

BIS: TUHAN Allahmu adalah Allah yang sangat berbelaskasihan. Ia tak akan meninggalkan atau membinasakan kamu, atau melupakan perjanjian yang dibuat-Nya sendiri dengan leluhurmu.

TMV: TUHAN, Allah kamu ialah Allah yang berbelas kasihan. Dia tidak akan meninggalkan atau membinasakan kamu. Dia tidak akan melupakan perjanjian yang sudah dibuat-Nya sendiri dengan nenek moyang kamu.

FAYH: Karena TUHAN, Allahmu maha penyayang; Ia tidak akan meninggalkan kamu atau membinasakan kamu, dan Ia tidak akan melupakan janji-janji-Nya kepada nenek moyangmu."

ENDE: Sebab Jahwe Allahmu adalah Allah jang berbelaskasihan; Ia takkan meninggalkan dikau dan takkan membinasakan dikau, dan Ia takkan melupakan perdjandjian dengan nenek-mojangmu, jang diteguhkanNja dengan sumpah.

Shellabear 1912: karena Tuhanmu Allah itu ialah Tuhan yang murah tiada Ia mau meninggalkan kamu atau membinasakan kamu atau melupakan perjanjian nenek moyangmu yang telah Ia bersumpah kepadanya.

Leydekker Draft: Karana Huwa 'Ilahmu 'ada 'Ilah jang 'amat sajang; tijada 'ija 'akan meninggalkan dikaw, dan tijada 'ija 'akan merusakhkan dikaw: dan tijada 'ija 'akan lupa perdjandji`an bapa-bapamu, jang 'ija sudah bersompah padanja.

AVB: TUHAN, Allahmu, sememangnya Allah Yang Maha Penyayang. Dia tidak akan membuat kamu terlantar atau memusnahkan kamu. Dia tidak akan melupakan perjanjian dengan nenek moyangmu yang dibuat-Nya atas sumpah kepada mereka.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, adalah Allah <0410> Penyayang <07349>, Ia tidak <03808> akan meninggalkan <07503> atau <03808> memusnahkan <07843> engkau dan Ia tidak <03808> akan melupakan <07911> perjanjian <01285> yang <0834> diikrarkan-Nya dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01>.


Jawa: Awitdene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu iku, Allah kang asipat welasan, kowe ora bakal ditegakake utawa disirnakake; apadene iya ora bakal kalepyan marang prasetyane kang didhawuhake kalawan supaos marang para leluhurmu.

Jawa 1994: Pangéran kuwi Allah kang kebak sih-palimirma. Panjenengané ora bakal négakaké lan numpes kowé, lan ora bakal kesupèn marang prejanjiané karo para leluhurmu.

Sunda: Mantenna ge moal nilarkeun deui, moal nyiksa deui, da Mantenna teh Allah anu sipat welas. Sarta Mantenna moal lali kana perjangjiana-Na anu diikrarkeun ka karuhun maraneh.

Madura: PANGERAN reya Allah se bellas ase; ta’ kera adina’agi otaba matompes ba’na, ta’ kera kalep ka parjanjiyan se ebadhi Salerana dibi’ bi’ bangatowana ba’na.

Bali: Ida punika Widi sane kalintang kawelas arsan. Ida nenten jaga ngutang wiadin nyirnayang semeton, tur Ida nenten jaga lali ring prajanjian sane kardi Ida marep ring leluur parasemetone.

Bugis: PUWANG Allataalamu iyanaritu Allataala iya mamasé senna’é. Dé’ matu nasalaiko iyaré’ga pabbinasako, iyaré’ga mallupaiwi assijancing iya naébbué sibawa toriyolomu.

Makasar: Anjo Karaeng Allata’alanu, Iami Allata’ala sannaka lompona pangngamaseanNa. Tena nalaNabokoiko yareka tena nalaNapanrakiko, yareka tena nalaNakaluppai parjanjiang Napareka KalenNa siagang boe-boenu.

Toraja: Belanna iatu PUANG, Kapenombammu, iamo Kapenomban, masokan, tae’ Natampeko sia tae’ Nasanggangko sia tae’ Nakalupai tu basseNa sola nene’ to dolomu, tu Natananan sola Napalaoi sumpa.

Karo: Ia kap Dibata si dem perkuah ate. Labo kam ItadingkenNa, labo kam IkernepkenNa. La Ia lupa perpadanen si IpadankenNa jine ras nini-ninindu.

Simalungun: ai Naibata paridop ni uhur do Jahowa, Naibatamu, seng anjai tadingkonon-Ni ham, atap agouon-Ni ham, atap halupahonon-Ni padan na binahen-Ni hubani ompungmu, na dob binulawankon-Ni hubani sidea.

Toba: Ai Debata na marasi roha do Jahowa, Debatamu, ndang tagamon tadingkononna ho, manang agoonna ho, jala ndang tagamon halupahononna padan naung binahenna i tu angka ompum, pola maruari Ibana tu nasida.


NETBible: (for he is a merciful God), he will not let you down or destroy you, for he cannot forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them.

NASB: "For the LORD your God is a compassionate God; He will not fail you nor destroy you nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.

HCSB: He will not leave you, destroy you, or forget the covenant with your fathers that He swore to them by oath, because the LORD your God is a compassionate God.

LEB: The LORD your God is a merciful God. He will not abandon you, destroy you, or forget the promise to your ancestors that he swore he would keep.

NIV: For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath.

ESV: For the LORD your God is a merciful God. He will not leave you or destroy you or forget the covenant with your fathers that he swore to them.

NRSV: Because the LORD your God is a merciful God, he will neither abandon you nor destroy you; he will not forget the covenant with your ancestors that he swore to them.

REB: The LORD your God is a merciful God; he will never fail you or destroy you; he will not forget the covenant with your forefathers which he guaranteed by oath.

NKJV: ‘(for the LORD your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.

KJV: (For the LORD thy God [is] a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.

AMP: For the Lord your God is a merciful God; He will not fail you or destroy you or forget the covenant of your fathers, which He swore to them.

NLT: For the LORD your God is merciful––he will not abandon you or destroy you or forget the solemn covenant he made with your ancestors.

GNB: He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.

ERV: The LORD your God is a merciful God! He will not leave you there or destroy you completely. He will not forget the agreement that he made with your ancestors.

BBE: Because the Lord your God is a God of mercy, he will not take away his help from you or let destruction overtake you, or be false to the agreement which he made by an oath with your fathers.

MSG: GOD, your God, is above all a compassionate God. In the end he will not abandon you, he won't bring you to ruin, he won't forget the covenant with your ancestors which he swore to them.

CEV: The LORD your God will have mercy--he won't destroy you or desert you. The LORD will remember his promise, and he will keep the agreement he made with your ancestors.

CEVUK: The Lord your God will have mercy—he won't destroy you or desert you. The Lord will remember his promise, and he will keep the agreement he made with your ancestors.

GWV: The LORD your God is a merciful God. He will not abandon you, destroy you, or forget the promise to your ancestors that he swore he would keep.


NET [draft] ITL: (for <03588> he <03068> <0410> is a merciful <07349> God <0430>), he will not <03808> let you down <07503> or <03808> destroy <07843> you, for he cannot <03808> forget <07911> the covenant <01285> with your ancestors <01> that <0834> he confirmed by oath <07650> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 4 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel